Примечания

1

Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.

2

В своем анализе китайских волшебных сказок автор следовал теоретическим работам В. Я. Проппа и Е. М. Мелетинского.

3

Верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.

4

Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.

5

Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). – Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.

6

Чжан – мера длины, 3,2 м.

7

В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.

8

Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.

9

Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор»), 1956, № 5.

10

Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

11

Как тигр кап-капа испугался. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

12

Китайская единица измерения расстояния, ≈ 500 метров.

13

Сказка про теленка-пестренка. – Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.

14

Как тигр невесту украл. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок, Шанхай, 1933.

15

В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.

16

В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) – восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.

17

Кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.

18

Из сб. «Птица чжаогу».

19

Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовали, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.

20

Из сб. «Птица чжаогу».

21

Лев – буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.

22

Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. – Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.

23

У-гэн – «пять ночных страж».

24

У-гэнь – «без корня», то есть без предела, без меры.

25

Ши-е – «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.

26

Ши-и – правдивый, верный.

27

В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.

28

Лян – мера веса, равная 31,25 грамма; в старом Китае – денежная единица.

29

Китайская единица измерения длины, ≈ 32 см.

30

Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.

31

Тыква-горлянка – хулу – вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу – постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.

32

Жених-змей. – Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.

33

Кан – обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.

34

По китайским народным поверьям, божество бракосочетания – Лунный старец – соединяет вступающих в брак красным шнуром.

35

Мимоза. – Из сб. «Птица чжаогу».

36

Шэньсянь, букв. «божественный святой» – человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.

Загрузка...