Примечания

1

Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января – март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846–1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revus Britannique», в остальных – с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось. (Прим. переводчика.)

2

Речь идет о романе «Барнеби Радж».

3

Уайзмен Николай Патрик (1802–1865) – кардинал римско-католической церкви Англии, богослов.

4

По должности (лат.).

5

Это было написано в 1846 г. (Прим. автора.)

6

Пантехникон – большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.

7

Франкони Антонио (1738–1836) – известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.

8

Пошел! Ну! (франц.)

9

«Молодая Франция» – так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.

10

Мальпост – курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).

11

Ого! Ого-го! Поторапливайся! Вор! Разбойник! Ну! Пошел! (франц.)

12

Ого! Ого-го! Милостыню, ради господа бога! (франц.)

13

Тюссо Мари (1760–1850) – основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.

14

Вестминстерское аббатство – церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.

15

Мэррей Джон (1808–1892) – знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».

16

Извините, сударь (франц.).

17

То есть ленточки ордена Почетного легиона.

18

Мост св. духа (франц.).

19

Календеры – нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

20

Примроз – главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».

21

По обету (лат.).

22

Привратник папского дворца (франц.).

23

Риенци Кола (1313–1354) – вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.

24

Тесные тюремные камеры-одиночки (франц.).

25

Помещение для допросов (франц.).

26

Вот (франц.).

27

Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)

28

Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)

29

Удар (франц.).

30

Адриен ван Остаде (1610–1685) – голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

Загрузка...