Примечания

1

Порто-Веккьо – город и порт на юго-восточном побережье Корсики.

2

Maquis – лесные заросли, чаща (фр.).

3

Муфлон – порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.

4

Корте – город в центре Корсики.

5

Счастливчик (итал.).

6

Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifiques, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. – Прим. автора.

7

Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.

8

Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.

9

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.

10

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.

11

Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

12

Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.

13

Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.

14

Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.

15

Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.

16

Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.

17

Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.

18

Господин (голл.).

19

Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.

20

Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.

21

Девушка зеленоглазая,

Более белая и алая, чем цветы!

Коль скоро ты решила полюбить,

То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).

Старинная испанская народная песня

22

Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».

Загрузка...