Гайле́ндеры – горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)
Бю́ргер – бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.
Вельд, или вельдт, – название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».
Человек человеку – волк (лат.).
Потеха с бумажками (англ.).
Охота на лисиц (англ.).
Добровольческая кавалерия в Англии.
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
Марсово поле – большая площадь в Париже, где проходили военные парады.
Комма́ндо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.
Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.
Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.
Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.
Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки, в бывшей португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» – и тут же протягивают руку за подачкой.
Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.
Луидо́р – золотая монета в 20 франков.
Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения, парижане называют его «фортифами».
Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.
Лузитания – древнее название Португалии.
Реюньон – остров в Индийском океане в составе Маскаренских островов (прежнее название – Бурбон).
Лиа́рд – старинная французская монета.
Претория – столица бывшей Трансваальской республики.
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.
Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
Тугела – река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под предводительством генералов Кронье и Девета.
Синеку́ра – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
Джордж Уайт (1835–1912) – английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
Лидди́т – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.
Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым патрулям. В патруле насчитывалось до сотни человек.
Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
Город в Голландии.
Джентльменская пуля (англ.).
Балли́стика – наука о движении снарядов.
Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак-Корнек.
Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население – бечуаны.
Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, – английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези.
Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.
Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.
Сиу – племя североамериканских индейцев.
Рыцарь Д’Ассас – офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д’Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки, угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д’Ассас крикнул во всю силу своих легких: «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д’Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся поутру сражении одержала победу над ганноверцами.
Брейкнек – от англ. «Сорви-голова».
Ли-ме́тфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.
В английской армии унтер-офицеры независимо от рода войск, в пехоте так же, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.