1

Гайле́ндеры – горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)

2

Бю́ргер – бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

3

Вельд, или вельдт, – название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

4

Человек человеку – волк (лат.).

5

Потеха с бумажками (англ.).

6

Охота на лисиц (англ.).

7

Добровольческая кавалерия в Англии.

8

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

9

Марсово поле – большая площадь в Париже, где проходили военные парады.

10

Комма́ндо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.

11

Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

12

Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

13

Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

14

Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки, в бывшей португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

15

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» – и тут же протягивают руку за подачкой.

16

Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

17

Луидо́р – золотая монета в 20 франков.

18

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения, парижане называют его «фортифами».

19

Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

20

Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

21

Лузитания – древнее название Португалии.

22

Реюньон – остров в Индийском океане в составе Маскаренских островов (прежнее название – Бурбон).

23

Лиа́рд – старинная французская монета.

24

Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

25

Джозеф Чемберлен (1836–1914) – вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

26

Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

27

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

28

Тугела – река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под предводительством генералов Кронье и Девета.

29

Синеку́ра – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

30

Джордж Уайт (1835–1912) – английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

31

Лидди́т – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

32

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым патрулям. В патруле насчитывалось до сотни человек.

33

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

34

Город в Голландии.

35

Джентльменская пуля (англ.).

36

Балли́стика – наука о движении снарядов.

37

Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак-Корнек.

38

Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население – бечуаны.

39

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, – английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези.

40

Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.

41

Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

42

Сиу – племя североамериканских индейцев.

43

Рыцарь Д’Ассас – офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д’Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки, угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д’Ассас крикнул во всю силу своих легких: «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д’Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся поутру сражении одержала победу над ганноверцами.

44

Брейкнек – от англ. «Сорви-голова».

45

Ли-ме́тфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

46

В английской армии унтер-офицеры независимо от рода войск, в пехоте так же, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.

Загрузка...