Примечания

1

От англ. cheep – писк (мышей, птенцов). (Здесь и далее – прим. ред.)

2

Морская свинка (лат.).

3

Не прикасайся ко мне (лат.).

4

Такова жизнь (фр.).

5

Женщина (нем.). Дамский журнал.

6

Черт возьми! (нем. Donnerwetter)

7

Кольцеобразные завитки на висках (от фр. accroche-coeur).

8

Наука любви (от лат. ars amoris).

9

В настоящем издании сохраняются особенности орфографии Набокова (написание слов купэ, кашнэ, шалэ, джампер, мюзик-холль, шкап, счастие и др.).

10

Это место, начиная со слов «И он согласился», отсутствует в книжном издании романа. По всей видимости, оно выпало из текста книги по недосмотру, поскольку имеет значение для ее сюжета (Кречмар готовится принять Магду в своей квартире). Восстановлено по журнальному изданию романа («Современные записки». 1932. Кн. XLIX. С. 69).

Загрузка...