Примечания

1

Мак Сеннетт (1880–1960) – американский кинорежиссер-комедиограф эпохи немого кино. – Здесь и далее прим. перев.

2

Проснись (нем.).

3

«Мидлмарч» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880); «Дунсиада» – сатирическая поэма английского поэта Александра Попа (1688–1744); Джулиан Барнс – современный английский прозаик; Джей Макинерни – современный американский писатель.

4

Цитируется в переводе В. Топер.

5

Сколь-нибудь приметного исторического лица по фамилии Карлайль не существовало, в отличие от Томаса Карлейля (1795–1881), английского историка и философа, и Джорджа Уильяма Карлайла (1802–1864) – английского политика. Фраза же «Историк – это пророк задним числом» и вовсе принадлежит немецкому критику и философу Фридриху фон Шлегелю (1772–1829).

6

«Ода соловью» Джона Китса (1795–1821), пер. Г. Кружкова.

7

Сохраняй спокойствие, сын мой (нем.).

8

Шедевр (нем.).

9

Браунауна-Инне, городок, в котором 20 апреля 1889 г. родился Адольф Гитлер.

10

Имеется в виду сборник стихов и рассказов Джона Леннона «Пишу как могу».

11

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель-утопист, теоретик искусства, считавший последнее средством преобразования общества.

12

Парк в Кембридже.

13

Организация общественного транспорта, при которой люди, приезжающие в город, оставляют свои машины на окраинных парковках, а от них добираются до центра автобусами.

14

Приветствую! (нем.)

15

Господи (нем.).

16

Телефонная машина (нем.).

17

Свинья! (нем.)

18

Дырка от задницы (нем.).

19

«Поменяться местами» – голливудская комедия о том, как поменялись местами респектабельный бизнесмен и уличный проходимец; «Ребекка» – фильм А. Хичкока, за главную роль в котором выдающаяся театральная актриса Джудит Андерсон получила «Оскара».

20

Господин таможенник (нем.).

21

Господин столяр (нем.).

22

Запрещается (нем.).

23

Поспешай неторопливо (лат.).

24

То же самое по-немецки.

25

Альфред Ньюмен (1901–1970) – американский композитор, писавший музыку для фильмов и мюзиклов.

26

В пробирке (лат.).

27

Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) – британский министр иностранных дел в 1812–1822 гг.; Джордж Каннинг (1770–1827) – в 1822 г. сменил Каслри на посту министра иностранных дел.

28

Элан Беннетт (р. 1934) – английский драматург и сценарист.

29

Вождь Джозеф (1840–1904) – вождь индейцев незперсэ, пытавшийся увести свое племя из Айдахо в Канаду; Джеронимо (1829–1909) – легендарный вождь племени апачей, возглавил восстание индейцев, переселенных властями США в резервацию в бесплодной пустыне.

30

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, фотограф и театральный декоратор.

31

Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье (нем.).

32

Х. Р. Тревор Роупер (1914–2003) – английский историк, занимавшийся, в частности, историей фашизма. Преподает в Оксфорде.

33

Фридрих фон Хайек (1899–1992) – английский экономист и философ, лауреат Нобелевской премии.

34

Колледж Кембриджского университета.

35

Сокровище мое! (нем.)

36

Мигом (нем.).

37

Энджелл Норман (1873–1967) – английский публицист и пацифист. Лауреат Нобелевской премии мира (1933).

38

От ивр. Shoah – Катастрофа.

39

Имеется в виду английский писатель Э. М. Форстер (1879–1970).

40

Скандально известный британский историк-ревизионист, заявивший, что холокост – это миф.

41

Гиббон Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор монументальной «Истории упадка и разрушения Римской империи».

42

Реальное училище (нем.).

43

Сенат – название руководящего органа некоторых университетов, в том числе Кембриджского. Канцлер – наименование номинального главы университета; назначается пожизненно, в университете бывает один-два раза в году, на торжественных церемониях.

44

Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал, командующий Третьей армией США во время Второй мировой войны; Чарльз Орд Уингейт (1903–1944) – британский офицер, в конце 30-х гг. живший в Палестине и много сделавший для создания вооруженных сил, которые впоследствии превратились в израильскую армию.

45

Стерлинг Хайден сыграл роль безумного полковника Джека Риппера (в переводе с английского – Потрошитель) в классической черной комедии «Доктор Стрэйнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу», а Марлон Брандо – другого безумного полковника, Вальтера Курца, в фильме «Апокалипсис сегодня».

46

Иоанн Дунс Скот (между 1266 и 1270–1308) – средневековый философ-схоласт и теолог.

47

Персонаж английского фильма «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943).

48

Джон Бакан (1875–1940) – английский государственный деятель, автор множества авантюрных романов.

49

Существовавшее с 1909 г. английское издательство, которое публиковало любовные романы в мягких обложках. В 1971 г. было куплено канадским издательством «Арлекин Букс».

50

Парафраз последней строки «Оды западному ветру» П. Б. Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути» (пер. Б. Пастернака).

51

В нацистских концентрационных лагерях гомосексуалисты и лесбиянки обязаны были носить красные треугольники.

52

Евангелие от Матфея, 2:11.

53

Т. С. Элиот. «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

54

Ф. Р. Ливис (1895–1978) – английский литературный критик.

55

Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.

56

Профессиональная ассоциация гольфа.

57

Фридрих Флик (1883–1972) – крупнейший германский промышленник, с 1938 г. – фюрер военной промышленности.

58

Сэр Томас Грешем (1561–1630) – английский торговец и финансист, основатель лондонской Королевской биржи.

59

Формальный повод к объявлению войны (лат.).

60

Цитата из поэмы английского поэта Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере» (перевод здесь и ниже Е. Полецкой).

61

Вариация на четверостишие из той же поэмы Р. Брука, в оригинале звучащее как:

Стоят ли вязы грозной цепью

Вовек на страже благолепья?

В тени дубрав царит покой

Над прихотливою рекой?

62

Классический приключенческий военный фильм (1969).

Загрузка...