Всего приятнее для нас те слова, которые дают нам какое-нибудь знание.
Люди болели, болеют и, к сожалению, будут болеть всегда. И как яркое подтверждение этой печальной истины возникли и расцвели врачевание и медицина, история которых насчитывает не одно тысячелетие. С появлением первых целителей возникла необходимость и в особом языке, чтобы как-то называть различные болезни, используемые для их лечения инструменты, лекарства и т. д. Таким образом, можно предположить, что специальная медицинская лексика появилась уже на самых ранних этапах развития При этом поначалу у разных народов врачеватели создавали и применяли свою терминологию.
Так, индейцы майя еще до открытия Америки Колумбом для обозначения различных болезненных состояний широко использовали более двухсот названий, что в значительной степени превышало количество аналогичных терминов, применявшихся к тому времени западноевропейскими врачами. В языке майя существовали слова для обозначения заболеваний зубов, глотки, состояний несварения пищи и различной кислотности желудка, запора, разных видов жидкого стула (поноса), кишечной и почечной колик, кашля, насморка, воспаления носоглотки, различных видов кровотечений и т. д. Различали они и несколько видов лихорадочных состояний и кожных заболеваний. Для обозначения нервных болезней и душевных состояний также имелись специальные термины, которые соответствуют современным понятиям: гемиплегия, галлюцинации, меланхолия и др.
В стародавние времена на Руси не было ни больниц, ни аптек, ни дипломированных врачей, которые могут приехать через 15 минут после вызова. Первые больницы, предназначавшиеся для лечения монастырского и окрестного населения, стали строиться при монастырях в XI–XII веках, а первая русская аптека была основана в 1581 году в царствование Ивана Грозного в Москве и обслуживала исключительно царский двор. Только царя и его приближенных лечили приехавшие в Московию дипломированные врачи-иностранцы, простому же народу помогали профессиональные «лечцы», выделившиеся в IX–XII веках из числа торговых и ремесленных людей. Конечно, университетов тогда ещё не существовало, поэтому общепринятых законов и терминов среди специалистов и лечцов не было. Но были другие…
Рис. 1. Древнерусские анатомические термины
В сохранившихся до наших дней рукописных лечебниках, травниках, зелейниках и прочих «вертоградах», помимо рекомендаций по лечению болезней, приведены также названия различных органов и даны описания их строения, то есть присутствуют элементы древнерусской анатомической терминологии. Так, кровеносные сосуды называли «трубчатые жилы», среди которых различали «алокровные жилы», несущие алую кровь от сердца по всем частям тела, то есть артерии, и «чернокровные, обратные жилы», несущие «черную» кровь обратно к сердцу (сейчас это вены). Кровь именовали «руда жильная» (от прилагательного «рудой» – темно- и ярко-красный), лимфу – «пасока», а диафрагма (мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной полости) была известна под названием «подреберная блона» (от слова «оболокать» в значении «оболочка», «перепонка»).
Для обозначения различных анатомических образований использовали и другие народные названия, которые со временем вышли из широкого употребления (рис. 1), сохранившись лишь в художественной литературе, например, в произведениях А. С. Пушкина:
…Склонясь седым челом
над воющим потоком,
В безмолвии времен
он созерцал полет…
(«Осгар»)
…И весь я полон был
таинственной печали,
И имя чуждое уста мои шептали…
(«Дорида»)
…Уже наигрывал я слабыми
перстами
И гимны важные,
внушенные богами,
И песни мирных фригийских
пастухов…
(«Муза»)
Немало подобных терминов встречается и в других произведениях классической литературы, в частности в поэме Гомера «Илиада» в переводе Н. Гнедича:
…Быстро уходит, и бледность его
покрывает ланиты…
…И ему обращенному пику
в хребет углубил он
Между рамен и насквозь
через перси широкие выгнал…
…Сын же Атреев, герой Менелай,
копием Приамида
В длань поразил, воруженную
луком блестящим…
…В встречу ему и Патрокл
соскочил с колесницы на землю;
Шуйцей держал он копье,
а десницею камень похитил…
…Там, налетевши, копьем
Ахиллес поразил Приамида;
Прямо сквозь белую выю
прошло смертоносное жало…
Сохранились в разных источниках и древнерусские названия различных заболеваний, например: ветреница – так называли болезнь, характерным симптомом которой является скопление воздуха (ветра) в легких (легочная эмфизема) или в подкожной клетчатке (подкожная эмфизема).
Одно из древнерусских названий грыжи – «кила», например, в XVII веке это заболевание описывали следующим образом: «Болезнь де у него в луне на левой стороне кила прогрызла, луна и чрева выходят вон…».
На Руси туберкулез шейных лимфатических узлов, как и другие формы наружного туберкулеза, был известен под названием «золотуха». Дело в том, что больного, страдающего этим недугом, лечили сусальным золотом, добавляя его в пищу, а пораженные места обводили золотым кольцом. Отсюда, по-видимому, болезнь и получила это название.
В средневековой Европе это заболевание получило название «скрофулез», образованное от лат. scrofa – свинья, поскольку тогда бытовало мнение, что свиньи подвержены этой болезни. При этом скрофулез, наряду с некоторыми другими кожными заболеваниями, называли также «королевской болезнью», поскольку для излечения требовалось прикосновение руки монарха.
Воспаление сустава, сопровождающееся болью и ломотой, известное сейчас как артрит, называли «костолом», отличая его при этом от «ломоты простудной» (ревматизма) с болью в мышцах и сухожилиях.
Сыпной тиф древнерусские лечцы именовали «огневою болезнью», или «огневицей», поскольку «человек в той болезни, что огонь горит», то есть у больного отмечался сильный жар. В 1558 году не избежал этого заболевания даже сам Иван Грозный: «В то время посети немощию царя нашего, прииде огнь велий, сиречь огневая болезнь».
Любые заболевания, сопровождающееся ознобом и жаром, имели общее наименование «лихорадка» (от глагола «лихорадить», в первоначальном значении – «желать лиха»). При этом длительную и опасную лихорадку (нервную, желчную, гнилую и др.), сопровождавшуюся сильным жаром, ознобом, частым дыханием и сильным сердцебиением («боем сердца»), называли «горячкой».
Для обозначения лихорадок использовалось множество всевозможных названий, которые условно можно разделить на два вида. В первом случае они обусловлены тем, что с незапамятных времен народ олицетворял лихорадки с живыми и злыми существами, которые следует задобрить, умилостивить. Отсюда и соответствующие названия: «кума», «тетушка», «сестрица» и т.п. Ко второму виду относятся названия, связанные с теми или иными наиболее ярко выраженными клиническими симптомами и другими характерными признаками. Например, «листопадная», то есть осенняя; «знобуха» или «трясовица», вызывающая сильный озноб; «ломея-костоломка», отличающаяся болью в суставах и ломотой в теле; «пухнея», являвшаяся причиной сильных отеков и водянки; «глухея», закладывающая уши, и т. д.
Только после открытия в 1654 году первой в России государственной Лекарской школы при Аптекарском приказе в русской медицине постепенно стала использоваться латинская терминология.
Основы научной, в том числе медицинской терминологии, были заложены еще в Древней Греции на древнегреческом языке, а затем в Риме – на латыни.
Латинский получил свое название от племени латинян, живших в древние времена в одной из областей Аппенинского полуострова – Лации, центром которой был город Рим, ставший впоследствии столицей Римской республики, а затем – могущественной Римской империей. По мере расширения римских владений распространялся и латинский язык. После покорения Римом в 146 году до н. э. греческих городов-государств латинский язык попал под сильное влияние греческого языка. В результате в латинский язык вошло много греческих слов, сохранившихся до наших дней, главным образом в анатомических, клинических, фармакологических и других медицинских названиях. При этом многие греческие термины, сохранив свою основу, постепенно латинизировались и получили международное признание и повсеместное распространение.
В настоящее время древнегреческий и латинский языки считаются «мертвыми», поскольку тех народов, которые говорили на них, больше нет.
На протяжении долгого времени латынь в Западной Европе была международным языком культуры и письменности, единственным языком философии и науки. В средневековых европейских университетах преподавание традиционно велось исключительно на латинском языке. Признанием высокого научного значения издаваемых трудов, которые были достойны внимания ученых всей Европы, служил обязательный перевод их на латынь.
Долгое время латинский язык служил языком науки и в России. На латыни были написаны многие научные труды выдающегося русского ученого-энциклопедиста М. В. Ломоносова, а также ряд трудов Н. И. Пирогова, М. Я. Мудрова и других известных русских врачей и ученых.
Постепенно латынь все же отступала под натиском современных языков. Но даже после того как национальные языки полностью вытеснили латинский язык из научной литературы, он не утратил своего значения, став основой научной, в том числе и медицинской терминологии, состоящей из терминов древнегреческого и латинского происхождения и являющейся в настоящее время международным языком медиков. Все попытки создать свою национальную терминологию, предпринимавшиеся во многих странах, оказались неудачными.
Древние римляне считали, что слово «термин» (лат. terminus – размежевание, завершение, межевой знак) произошло от имени бога границ и пределов Термина, в честь которого был построен храм и был установлен ежегодный праздник – Терминалия, отмечаемый 28 февраля.
Любой термин является обозначением точно определенных понятий, применяемых практически во всех сферах деятельности, в том числе и в медицине. Знать происхождение, то есть этимологию (от греч. etymon – истинный, верный + греч. logos – слово), историю и принципы образования того или иного термина не только интересно, но и полезно, так как это позволяет лучше понять все аспекты его значения и применения.
Это особенно важно для тех, кто в качестве пациента обращается в лечебное учреждение и неизбежно сталкивается при этом со специальной медицинской терминологией, а также тем, кто интересуется медициной, но испытывает трудности при чтении специальной и даже популярной медицинской литературы, где довольно часто встречаются различные специальные термины.
Естественно, больному человеку вовсе не обязательно досконально разбираться во всех тонкостях медицинской терминологии. Но чтобы понять сущность своего недомогания, методов его диагностики и лечения, неплохо бы знать хотя бы основные принципы образования соответствующих терминов.
В настоящее время медицинская терминология различается по трем основным направлениям: анатомическому, клиническому и фармацевтическому.
Анатомическая терминология предназначена для обозначения анатомических образований, а также их признаков и свойств.
Представления студентов-медиков о строении человеческого тела, предлагаемые в средние века в европейских университетах, довольно длительное время были поверхностными и приблизительными, поскольку как духовные, так и светские власти запрещали «пролитие крови» и вскрытие умерших людей. Первые вскрытия казненных преступников стали производиться в Западной Европе с особого разрешения монархов лишь в XIII–XIV веках, да и то в весьма редких случаях. В результате первый в Западной Европе учебник по анатомии был написан лишь в 1316 году, а автор этого сочинения магистр Болонского университета Мондино де Луцци (1275–1326) имел практический опыт вскрытия всего двух трупов, которые, однако, ввиду крайней редкости события производились весьма тщательно и довольно долго (в течение нескольких недель).
Приобретенные тела казненных преступников использовались для публичных вскрытий. Редкие, часто в неприспособленных для этого помещениях, в XVI–XVII столетиях вскрытия умерших людей со временем превратились в торжественные демонстрации, которые совершались профессорами университетов с особого разрешения властей в присутствии коллег и студентов.
В XVII веке центр анатомических исследований из Италии постепенно переместился в университеты Франции, Англии и особенно Нидерландов, где в стенах Лейденского университета сформировалась крупнейшая анатомическая школа того времени. Ее ярким представителем был голландский анатом и хирург Николас Тюльп (1593–1674), известный своими исследованиями по сравнительной анатомии.
Однако еще долгое время продолжали действовать всевозможные запреты на вскрытие умерших людей. Так, за свою увлеченность наукой пострадал выдающийся ученый и основоположник современной анатомии Андреас Везалий (1514–1564), приговоренный инквизицией за вскрытие трупов к смертной казни, замененной благодаря заступничеству Филиппа II паломничеством к гробу Господню. Везалий внес огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке: взяв за основу наименования, которые ввел еще в I веке н. э. римский ученый-энциклопедист и врач Авл Корнелий Цельс, он придал анатомической терминологии единообразие, отказался, за крайне редкими исключениями, от всех средневековых варваризмов и одновременно свел до минимума грецизмы. Благодаря этому сейчас в анатомии принята в основном латинская терминология, хотя встречаются также термины греческого, арабского происхождения и слова, искусственно созданные, искаженные некачественным переводом.
В 1745 году в Париже был открыт первый анатомический театр, где производились не только сугубо научные исследования, но и публичные вскрытия, а вскоре после этого анатомические театры стали неотъемлемой частью многих высших медицинских школ.
Клиническая терминология служит для обозначения заболеваний, их симптомов, методов диагностики, профилактики и лечения.
Фармацевтическая терминология необходима для обозначения лекарственных препаратов, их форм, методов введения и других вопросов, относящихся к этой области медицины.
Любые термины, включая медицинские, в отличие от остальных, используемых в языке слов, являются искусственными образованиями, созданными по особым правилам из определенных элементов (терминоэлементов). И для более точного понимания обозначаемых понятий необходимым условием является умение анализировать их по составным частям, которые обладают определенными значениями.
В каждом медицинском термине присутствуют приставка (но не во всех, поскольку данная часть слова не является обязательной), корень (один или несколько) и суффикс, являющиеся в ряде случаев составными частями (терминоэлементами) многих сложных слов:
Термин = Приставка + Корень + Суффикс
Корень – это обязательная часть слова, закрепляющая его концепцию и значение. Например, корень -алг- объединяет такие термины, как невралгия, гастралгия, пенталгин и т. д.
Приставка – одна или несколько букв, расположенных перед корнем слова и использующихся для изменения его значения. Так, приставка гипер- (от греч. hyper) придает термину значение «сверх, чрезмерное повышение, усиление, увеличение» чего-либо, например гиперплазия (от реч. hyper + греч. plasis – формирование, образование) означает увеличение структурных элементов ткани или размеров какого-либо органа.
Суффикс – одна или несколько букв, ставящихся после корня, также служит для изменения значения слова. Так, суффикс -ит (от греч. itis) говорит о том, что термин указывает на наличие воспалительного процесса, к примеру стоматит (от греч. stoma – рот + греч. itis — воспаление) – это воспалительное заболевание слизистой оболочки полости рта.
Помимо терминов, образованных с помощью соответствующих приставок, корней и суффиксов, имеются и сложные слова, которые образованы путем сложения двух и более основ (стандартных элементов древнегреческих и латинских слов). Так, если анатомическая терминология включает в себя термины, состоящие из одного либо нескольких латинских или древнегреческих слов, например лат. pulmo – легкое, а vesica urinaria – мочевой пузырь, то клинические и фармацевтические термины созданы на основе как отдельных слов, так и их частей (стандартных терминоэлементов) также преимущественно латинского и древнегреческого происхождения. При этом для облегчения произношения их часто объединяет так называемая соединительная гласная (обычно буква «о»). Например, бронхоскопия (бронх + о + скопия), то есть буквально – это осмотр внутренней поверхности бронхов с помощью эндоскопа (в данном случае бронхоскопа).
Кроме того, в медицинской терминологии часто используются эпонимы (от греч. eponymos – имя, название): анатомические структуры, заболевания, симптомы и синдромы, возбудители инфекционных болезней и т. д. называются в честь людей, которые их открыли и описали. Например, болезнь Боткина, Базедова болезнь, евстахиева труба, шигеллы, лямблии и т. д.
Некоторые медицинские термины, главным образом названия болезней, связаны с местами их распространения, обнаружения и описания: лихорадка Ласса, болезнь Марбурга, туляремия и т. д.
Если знать значение составных частей (терминоэлементов) и правила их сочетания, можно, например, непосредственно из названия самостоятельно определить химический состав, принцип действия и лечебные свойства назначенного лекарства, а при необходимости выбрать препараты с аналогичным действием.
Это позволит также легче ориентироваться в различных медицинских специальностях, а, выходя из кабинета врача, не изучать с недоумением таинственные записи на бланках анализов.
Можно также узнать, почему грипп называется гриппом, корь – корью, а скарлатина – скарлатиной. А ещё можно проследить и понять, откуда взялись эти и другие названия, ведь они, как правило, несут интереснейшую информацию о том, что представляет собой то или иное заболевание.
Главное свойство любого термина, то есть слова, которое обозначает точное научное понятие, – его неизменность. Язык науки весьма строг и консервативен. Это в полной мере относится и к медицинским терминам. Даже несмотря на то, что с развитием медицинских знаний вдруг выясняется, что термин, использовавшийся на протяжении длительного периода времени, не совсем точно отражает сущность обозначаемого им патологического процесса, он во многих случаях сохраняется и по-прежнему широко применяется. Например, современные врачи не отказались от полученных в прошлом названий таких заболеваний, как малярия, гонорея, истерия, глаукома и ряда других, которые, как выяснилось, никак не отражают их истинной сущности.
Помимо всего вышесказанного, весьма интересна и занимательна история происхождения названий некоторых лекарственных растений, а краткий словарь часто встречающихся латинских терминов и их русских синонимов поможет проще и, главное, понятнее рассказать врачу о том, что именно вас беспокоит. Совсем не лишним будет также знать об аббревиатурах, используемых в медицине, о способах приема и введения лекарственных препаратов и еще много другой информации, связанной с медицинскими терминами, с которыми многим из нас приходиться иметь дело довольно часто.