Игра английских слов: беспокойство – worry, а черви – worms. – Прим. пер.
Золотое правило – правило, которое произнес Иисус во время Нагорной проповеди, звучит так: «Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, тáк поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Мф. 7:12). – Здесь и далее прим. ред.
Уильям Ослер (1849–1919) – канадский врач, внесший существенный вклад в диагностику и установление причин болезней.
15,8 килограмма. – Прим. пер.
Арденнская операция – наступление немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны с 16 декабря 1944 года по 29 января 1945-го.
Перевод Н. Гинцбурга.
Лоуэлл Томас (1892–1981) – американский писатель, телеведущий и путешественник.
Перевод Л. Варшавской.
Около 79 килограммов. – Прим. пер.
Около 40 килограммов. – Прим. пер.
Половинные сливки (half-and-half) Эти сливки получают смешиванием равных частей цельного молока и легких сливок (light cream), что делает их богаче по вкусу при относительно невысокой жирности.
Примерно 40 килограммов. – Прим. пер.
Джек Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксер со сверхагрессивным атакующим стилем, киноактер.
Бушель – мера емкости сыпучих тел, один бушель приблизительно равен 35–36 литров.
Перевод С. Я. Маршака.
Чарльз Кеттеринг (1876–1958) – американский инженер, изобретатель, вице-президент General Motors.
Галлон – мера объема. Один американский галлон соответствует примерно 3,7 литра.
Примерно 84 метра. – Прим. пер.
Примерно 45 метров. – Прим. пер.
Примерно 5 метров. – Прим. пер.
Около 15 метров. – Прим. пер.
Примерно 40 градусов по Цельсию. – Прим. пер.
Примерно –27 градусов по Цельсию. – Прим. пер.
Флетчерист – последователь Хораса Флетчера, утверждавшего, что для здоровья пищу необходимо пережевывать полностью. – Прим. пер.
Примерно 2133 метра. – Прим. пер.