Примечания

1

Игра английских слов: беспокойство – worry, а черви – worms. – Прим. пер.

2

Золотое правило – правило, которое произнес Иисус во время Нагорной проповеди, звучит так: «Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, тáк поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Мф. 7:12). – Здесь и далее прим. ред.

3

Уильям Ослер (1849–1919) – канадский врач, внесший существенный вклад в диагностику и установление причин болезней.

4

15,8 килограмма. – Прим. пер.

5

Арденнская операция – наступление немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны с 16 декабря 1944 года по 29 января 1945-го.

6

Перевод Н. Гинцбурга.

7

Лоуэлл Томас (1892–1981) – американский писатель, телеведущий и путешественник.

8

Перевод Л. Варшавской.

9

Около 79 килограммов. – Прим. пер.

10

Около 40 килограммов. – Прим. пер.

11

Половинные сливки (half-and-half) Эти сливки получают смешиванием равных частей цельного молока и легких сливок (light cream), что делает их богаче по вкусу при относительно невысокой жирности.

12

Примерно 40 килограммов. – Прим. пер.

13

Джек Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксер со сверхагрессивным атакующим стилем, киноактер.

14

Бушель – мера емкости сыпучих тел, один бушель приблизительно равен 35–36 литров.

15

Перевод С. Я. Маршака.

16

Чарльз Кеттеринг (1876–1958) – американский инженер, изобретатель, вице-президент General Motors.

17

Галлон – мера объема. Один американский галлон соответствует примерно 3,7 литра.

18

Примерно 84 метра. – Прим. пер.

19

Примерно 45 метров. – Прим. пер.

20

Примерно 5 метров. – Прим. пер.

21

Около 15 метров. – Прим. пер.

22

Примерно 40 градусов по Цельсию. – Прим. пер.

23

Примерно –27 градусов по Цельсию. – Прим. пер.

24

Флетчерист – последователь Хораса Флетчера, утверждавшего, что для здоровья пищу необходимо пережевывать полностью. – Прим. пер.

25

Примерно 2133 метра. – Прим. пер.

Загрузка...