Примечания

1

В данном произведении избрано наследуется имена героев произведения «Сказ о том, как кожа спадает с ночи, и оголяются просторы для завоевания днём». Автор легкомысленно допускает, что при совпадении имен действующие лица одни и те же.

2

ЭнЭнСи (сокращенно NNC, англ.) – National Numismatic Certification.

3

Патина (из итал. patina) – плёнка или налёт на меди и её сплавах. Является многослойной, но в быту за неё принимают только поверхностный зеленоватый слой карбоната меди(II).

4

Грейд (от англ. grade) – уровень сохранности монеты.

5

«abyss$» (англ.) – Бездна бабла.

6

Фуд-корт (англ. food court) – зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для питания.

7

ЛСД – наркотик, полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.

8

Паралич – болезнь Паркенсона.

9

Вольный перевод композиции «The Harder They Come» Paul Oakenfold feat. Nelly Furtado.

10

Аутсорсные (от англ. outsourcing) – передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области.

11

Потоль – наречие, «до тех пор».

12

Имеется в виду Ritz-Carlton Moscow.

13

Оджас – одно из основополагающих понятий в Аюрведе и Йоге, обозначающее жизненную энергию.

14

Анрил (англ. unreal) – нереально.

Загрузка...