Примечания

1

Ученой девушке, подруге и ученице (лат.).

2

Лучшей собаке (лат.).

3

В переводе с латыни – «книга лица». – Примеч. автора.

4

Без чего невозможно (лат.).

5

Переделанные строки песни «Material Girl», где material – «материальный, меркантильный» заменено на classical – «классический». – Примеч. перев.

6

В поэтическом переводе С. А. Ошерова:

С неба Ирида летит на шафранных крыльях росистых,

В утренних солнца лучах стоцветный след оставляя…

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Худ. лит., 1979. С. 217. — Примеч. ред.

7

Чарльз Лютвидж Доджсон латинизировал первые два своих имени, и получилось Carolus Lewis, затем поменял слова местами, как бы отзеркалил. Видишь, латынь везде. – Примеч. автора.

8

Э. В. Рью еще писал детские стихи. Например:

Раздаётся пронзительный звон —

В океане трещит телефон:

– Это рыбка-летучка? Привет!

Приглашаю тебя на обед.

Как приятно обедать вдвоём!

Прилетай в лучшем платье своём…

(Пер. Л. Зимана)

Но этим он не столь известен. – Примеч. автора.

9

Крупный заголовок на момент подготовки к печати этой книги там был такой: Negotia de Europaeis auxiliis contra coronavirus composita – букв. «Состоялись переговоры относительно европейских союзников против коронавируса». – Примеч. автора.

10

Мегалол (лат.).

11

Берегись собаки (лат.).

12

Учился в Ориэле, что очень хорошо. – Примеч. автора.

13

Письма в The Times, 27 ноября 2017 г. – Примеч. автора.

14

Michael MacKinnon. Pack animals, pets, pests, and other non-human beings // The Cambridge Companion to Ancient Rome. – Примеч. автора.

15

См.: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. с лат. и примеч. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. С. 194. В примечаниях к этому фрагменту указывается, что рука считалась символом власти. – Примеч. ред.

16

Смит Доди. Новые приключения далматинцев.

17

Джонс Диана Уинн. В собачьей шкуре.

Загрузка...