Предложите гостю угощение. Сделайте это так, как показано в образце.
Host: Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?
Guest: Actually, I prefer tea.
Host: That makes two of us.
Хозяин: Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?
Гость: Вообще-то я предпочитаю чай.
Хозяин: Я тоже.
Примечание: Заметьте: слово host используется для обозначения человека, принимающего у себя в доме гостей. К факту владения домом это слово не имеет отношения. (В этом случае используются другие слова.) Соответственно, хозяйка дома, принимающая гостей, − hostess.
1. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, чашечку чая?» – «Вообще-то я предпочитаю кофе». – «Я тоже». 2. «Я могу вам что-нибудь предложить, капитан Свэн? Может быть, рюмочку бренди?» – «Вообще-то я предпочитаю ром (rum)». – «Я тоже». 3. «Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? Может быть, бокал красного вина?» – «Вообще-то я предпочитаю пиво». – «Я тоже». 4. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, рюмочку сладкого шерри?» – «Вообще-то я предпочитаю сухое». – «Я тоже». 5. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, апельсинового сока (some orange juice)?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь покрепче (something a bit stronger)». – «Я тоже». 6. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, стаканчик виски?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь менее крепкое (something less strong)». – «Я тоже».
Ключ. 1. “Can I offer you something, Miss? A cup of tea perhaps?” “Actually, I prefer coffee.” “That makes two of us.” 2. “Can I offer you something, Captain Swann? A glass of brandy perhaps?” “Actually, I prefer rum.” “That makes two of us.” 3. “Can I offer you something, Sir? A glass of red wine perhaps?” “Actually, I prefer beer.” “That makes two of us.” 4. “Can I offer you something, Madam? A glass of sweet sherry perhaps?” “Actually, I prefer dry.” Или: “Actually, I prefer dry sherry.” 5. “Can I offer you something, Miss? Some orange juice perhaps?” “Actually, I prefer something a bit stronger.” “That makes two of us.” 6. “Can I offer you something, Madam? A glass of whiskey perhaps?” “Actually, I prefer something less strong.” “That makes two of us.”
Комментарий. Как видно из этой модели, существует не один способ передачи на английский язык русского «Я тоже». В частности, такое же значение имеет устойчивая фраза That makes two of us. Подобно Me too, она может быть ответом только на личное предложение, в том числе на слова приветствия, такие как (I am) pleased to meet you; (I am) happy to see you. В ответ на безличное предложение (в частности, на Nice to meet you), её употребить нельзя.
Если вы не разделяете чувства или пристрастия собеседника, вы можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот так:
“Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?”
“Actually, I prefer tea.”
“That makes one of us.”
– Вообще-то я предпочитаю чай.
– А я нет.
Эта перефразированная реплика возникла как шуточный вариант That makes two of us, и в большинстве случаев так и воспринимается, но не всегда. Ср.:
“You must be Jack’s ex.”
“That’s right.”
“Pleased to meet you.”
“That makes one of us.”
– Вы, должно быть, бывшая жена Джека.
– Верно.
– Приятно с вами познакомиться.
– А мне нет.