Кофе с молоком (фр.).
На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.
«Глупые слова» (англ.).
«Странники в ночи» (англ.).
Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.
Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.
«Полетели со мной» (англ.).
«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)
«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)
«Это такой потрясающий день…» (англ.)
Финистер – департамент на западе Франции.
Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)
Ага… (англ.)
Черт возьми (англ.).
Ну да… (англ.)
Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
Не стоит переживать! (англ.)
Ах вот что! (англ.)
Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
Круто! (англ.)
Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).
Господи (фр.).
Только и всего (фр.).
Пауза (англ.).
Итак (англ.).
А вот и нет (англ.).
Ну и что? (англ.)
Вот как? (англ.)
Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).
Салат с козьим сыром (фр.).
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
Шоколадный мусс (фр.).
Тигрица (фр.).
Здорово (англ.).
Да-да, конечно… (англ.)
Береги себя (англ.).
Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.
Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».
Любовный почтальон (фр.).