Примечания

1

Так у авторов. На самом деле 27 ноября 1880 года была суббота (в предыдущей книге серии, «Путь крови», Престон и Чайлд указали верный день недели).

2

В «Пути крови» Мэри в ноябре 1880 года восемнадцать лет.

3

Остров Блэквелла (ныне остров Рузвельта) – узкая полоска земли в проливе Ист-Ривер между Манхэттеном и Лонг-Айлендом. В описываемое время там размещались тюрьма и лечебница для душевнобольных.

4

Готовая одежда (фр.).

5

Итонский жакет – черный пиджак длиной до талии с широкими лацканами, повторяющий покрой формы студентов Итонского колледжа.

6

Ulciscor – мщу, караю (лат.).

7

Стальные яйца (ирл.).

8

Чтоб тебя кровавый понос прихватил (ирл.).

9

Изометрическими называются кристаллы, одинаково развитые в трех измерениях.

10

Шпинель – ювелирный камень. Красная (рубиновая) шпинель не имеет ничего общего с рубином, однако высоко ценится.

11

Тирский (королевский) пурпур – натуральный краситель красновато-фиолетового цвета.

12

Сунуть руку в огонь ради кого-либо (рум.). В переносном смысле – быть уверенным в чьей-либо верности.

13

Соглашение, мирный договор (нем.).

14

Семинедельная война между Пруссией и Австрией (1866) завершилась поражением последней.

15

Именем короля Людовика (венг.).

16

Рустика – развившийся из римского капитального (служившего для надписей на монументальных памятниках) письма шрифт с тонкими вертикальными штрихами и широкими горизонтальными.

17

Пункт – единица измерения веса драгоценных камней, равная сотой доле карата.

18

Фантазийными называются цветные бриллианты.

19

Закат (венг.).

20

Кабошон – обработанный камень, имеющий гладкую, выпуклую поверхность без граней.

21

Астеризм – оптический эффект, наблюдаемый у некоторых кабошонов: появление звездообразной фигуры при освещении кристалла.

22

Корона – верхняя часть камня; площадка – плоская, самая крупная грань на вершине кристалла; калетта – крохотная грань в нижней, пирамидальной части камня, параллельная площадке.

23

Паганская империя – государство, существовавшее на территории современной Мьянмы в 1044–1287 годах.

24

Рундист – поясок по периметру наибольшего сечения камня, делящий его на нижнюю (павильон) и верхнюю (корона) части. Место закрепления камня в оправе.

25

Застывшее солнце (лат.).

26

В оригинале Novotney Terra. Камень с таким же названием упоминается в раннем произведении о докторе Ленге «Кабинет диковин», однако там речь идет об алмазе зеленого цвета.

27

Айнтопф очень вкусный, спасибо (нем.). Айнтопф – густой суп, первое и второе блюдо одновременно.

28

«Гиппократов сборник» (лат.) – сборник сочинений древнегреческих врачей.

29

Черный ирландец – термин, которым в Америке и некоторых других странах называют людей ирландского происхождения с темными глазами, волосами и смуглой кожей.

30

«Двойной орел» – золотая монета США в 20 долларов, чеканившаяся в 1849–1933 годах.

31

Погоня за драконом – вдыхание нагретых паров наркотика через трубочку из алюминиевой фольги, а также в широком смысле любой прием наркотика.

32

Шейкеры – религиозная секта в США, члены которой создали новый стиль мебели, отличающейся простотой и практичностью.

33

У меня болит голова (лакота).

34

Букв.: Будь здоров! (лат.) – принятая у древних римлян формула прощания.

35

До встречи (лакота).

36

Дважды в день (лат.).

37

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

38

Более известна как лоботомия. Первый известный случай проведения префронтальной лейкотомии относится к 1935 году.

39

Трепан – хирургический инструмент, используемый для сверления кости при трепанации; кюретка – инструмент для удаления патологических мягких тканей из костей.

40

Рисовидка – многолетний злак.

Загрузка...