ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

He that has [and] a little tiny wit,

With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,

Must make content with his Fortunes fit,

Though the Rain it raineth every day.

Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,

И хей-хо, ветер и дождь,

Должен мириться с ударами своей судьбы,

Хотя бы дождь шел каждый день.

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

Кто капельку ума имеет,

Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!

Поладить с счастьем он сумеет,

Хоть дождь и каждый день идет.

(Перевод В. Якимова)

Кто наделен хоть маленьким умом,

Тому и дождь, и ветер нипочем —

И должен тот доволен быть судьбою,

Хотя бы дождь лил каждый день рекою.

(Перевод А. Дружинина)

Кто хоть немножко с головою —

И дождь и ветер, чорт возьми,

Хоть каждый день себе шуми, —

Махнул на бурю он рукою!

(Перевод В. Лазаревского)

У кого хоть крошка есть ума,

Чтó ему ветер и дождь – дребедень;

Довольным надо быть всем, что б ни

послала судьба,

Хоть бы там дождик и каждый лил день.

(Перевод Н. Кетчера)

Ума нет крошки у того в мозгах,

Кто от дождя и вихря – ох да ах.

Доволен должен всякий быть судьбой,

Хотя бы дождь лил каждый день рекой!

(Перевод С. Юрьева)

Надо быть на всё готовым,

Чтоб в борьбе не унывать,

Помириться с горем новым

И с терпеньем счастья ждать.

(Перевод П. Каншина)

В ком смысл живет – смеется тот несчастью

И жизнь свою без горя проведет.

Готовым быть лишь надобно к ненастью:

Ведь каждый день нас дождиком сечет.

(Перевод А. Соколовского)

Тот, кто рассудком малость болен,

Тот на дожде себе свисти

И будь хотя бы тем доволен,

Что дождь не перестал идти.

(Перевод Н. Голованова)

Если умишко отпущен тебе, —

Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —

Ты всегда благодарен будешь судьбе,

Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.

(Перевод М. Кузмина)

Кто хоть малым умом обладает, —

Гей-го, и ветер и дождь, —

Довольствуйся тем, что судьба посылает,

Хотя б каждый день шел дождь.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Тот, кто в несчастье владеет собой, —

Молния, гром и град, —

В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,

Будь они сутки подряд!

(Перевод С. Маршака)

У кого ума крупица,

Тот снесет и дождь, и град.

Он ненастья не боится,

Счастью и несчастью рад.

(Перевод Б. Пастернака)

У кого есть хоть крошечка ума —

Эх, а ветры веют и льют дожди, —

Тот знает небось, что горька сума

И что от осени добра не жди.

(Перевод О. Сороки)

Кому мозгов не много дано, —

Дуй, ветер, дождь, поливай! —

Тому роптать на судьбу грешно…

Веди нас, милый, в сарай! (sic!)

(Перевод Г. Кружкова)

Дана тебе коль капелька ума,

Что дождь тебе и ветер, как и тьма?

Укрыт, так благодарен будь судьбе,

Что в непогоду повезло тебе.

(Перевод А. Сагратяна)

Коль в голове хоть что-то есть…

Хо! Дождь и ветер! Гэй!

Построй скорей навес над ней

От будущих дождей!

(Перевод Е. Парамонова)

Кто не теряет разум свой

От вихрей и дождей,

Доволен должен быть судьбой,

Хоть каждый день дождь лей.

(Перевод А. Скальва)

Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.

В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.

В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из текущего рейтинг-листа (ТРЛ) английской поэзии (по первой строке произведения; трехзначная цифра указывает рейтинг произведения; песни выделены полужирным)8. Единственная песня, не потребовавшая переперевода, – в конгениальных, достойных друг друга и оригинала, переводах Т. Щепкиной-Куперник и С. Маршака – Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii).

Звездочкой * в приводимой для каждой песни библиографии переводов, опубликованных в традиционной печати (как книги, так и периодические издания, кроме любых сетевых), отмечены переводы, не проверенные de visu.

Загрузка...