Примечания

1

ВВС СССР – Военно-воздушные силы СССР.

2

ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик Туполева.

3

Хамец – зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.

4

Седер – пасхальный ужин.

5

Харосет – смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.

6

Кадиш – молитва, освящение.

7

Хевра – братва, блатная компания (древнеевр).

8

Кантор

9

Иешива – высшее религиозное учебное заведение (иврит).

10

Хахем – мудрец (идиш).

11

Мишугинер – сумашедший (идиш).

12

Вифупаст – Wissenschaftliche Versuchsundprutausaltfur Luftfahrzenge – научное и летно-испытательное авиационное учреждение (нем).

13

DasistnichtganzKoscher – дело не совсем чисто (нем).

14

DasistTechtelmechtel – дело похоже на интрижку (нем).

15

Ganoventum- воровство, мошенничество (нем).

16

Kaffer – дурак, простофиля (нем).

17

MitjemandemTachelesreden- говорить начистоту (нем).

18

Шпацирен – прогулка (нем).

19

Хинтерзиц- задница (нем).

20

unkrautvergehtnight – мы не больны (нем).

21

Шлимазл – растяпа (идиш).

22

«бочка», «иммельман» – фигуры высшего пилотажа.

Загрузка...