Примечания

1

См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html

2

См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html

3

См.: http://www.kuzmin.org

4

Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

5

В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)

6

Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)

7

Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)

8

Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)

9

Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

10

Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)

11

Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)

12

Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)

13

Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)

14

С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

15

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003

16

Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)

17

См.: http://www.army.mil

18

JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)

19

Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)

20

Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)

21

См.: http://www.itmediagate.com

22

С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)

Загрузка...