См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html
См.: http://www.kuzmin.org
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
См.: http://www.army.mil
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
См.: http://www.itmediagate.com
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)