Звезды склоняют, но не принуждают (лат.). – Здесь и далее примеч. перев., если не сказано иное.
Пер. В. Брюсова.
Название конкретной церкви в Ричмонде (столице американского штата Виргиния), о которой и идет речь в книге. Построена в 1812–1814 гг., чтобы увековечить память 72 человек, погибших в пожаре, на месте Ричмондского театра. – Примеч. ред.
Известная цитата из Ветхого Завета (Притч. 31: 27).
Здесь и далее (кроме отдельно оговоренных случаев) строки из поэмы «Тамерлан» цитируются в переводе И. Озеровой.
Каллиопа – в античной мифологии муза эпической поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Стилус и покрытые воском дощечки для письма считались ее постоянными атрибутами. – Прим. перев.
Цитируется в переводе Л. Жданова. – Прим. перев.
Стихотворение цитируется в переводе М.И. Чайковского. – Прим. перев.
Старинное приспособление для раздувания огня в камине.
Одна из альпийских вершин, расположенная на границе Швейцарии и Италии. Ее высота составляет почти 4,5 км.