Примечания

1

Нестомчивость – выносливость.

2

Архивариус – чиновник, ведающий архивом.

3

«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

4

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

5

Весь – селение, деревня.

6

Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.

7

До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

8

Ку́пно – вместе, совместно.

9

Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

10

Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

11

Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

12

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

13

Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

14

Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

15

Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

16

Хабара́ – барыши, взятка.

17

Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

18

Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

19

Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

20

Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

21

Возлюбленных (франц. amantes).

22

Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

23

Игра ламуш – карточная игра.

24

Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

25

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

26

Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.

27

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.

28

Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.

29

Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.

30

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.

31

Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.

32

Вертоград (церковно-славянск.) – сад.

33

Эскулап (греч.) – врач.

34

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.

35

Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

36

Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.

37

Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.

38

Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.

39

Помава́ть – покачивать, махать.

40

Раче́ние – старание, усердие.

41

Изумительно!! – Прим. издателя.

42

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, при– нимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.

43

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.

44

Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

45

Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.

46

Бостон – карточная игра.

47

«Недреманное око», или «недремлющее око» – в дан– ном случае подразумевается жандармское отделение.

48

Крамо́ла – заговор, мятеж.

49

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

50

Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).

51

Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

Загрузка...