Примечания

1

К примеру, как писал Л. Н. Гумилев, «в истории возвышения Чингисхана сомнительно все, начиная с даты его рождения».

2

Следует отметить, что на труды Н. Я. Бичурина исследователи постоянно ссылаются, но сами эти сочинения долгое время не переиздавались. Лишь в 2002 г. было опубликовано репринтное издание работы «Китай в гражданском и нравственном состоянии», а наша публикация «Истории первых четырех ханов» является первой на русском языке после единственного прижизненного издания.

3

Сокращенно называется Ган-му. (Все имена собственные сохранены в авторской транскрипции. – Ред.)

4

Что и ныне в обыкновении потому, что в настоящее время все кажется нам известным и не требует объяснений. Например, китаец по-маньчжурски называется никан, по-монгольски китат, по-тибетски гянак, по-французски шинца, по-немецки хинезер. Все эти слова самим китайцам неизвестны. Прочие народы, без сомнения, также различно называют их. Но кто может ручаться, чтоб по прошествии многих столетий не потерялось значение некоторых из помянутых названий? Тогда начнутся новые этимологические исследования и новые споры. (Здесь и далее примечания автора. – Ред.)

5

В примечаниях на историю Абулгазиеву вместо этого города описан город Цзяннин-фу, который сделан Южной столицей (Нанкином) уже в XV веке.

6

По южному выговору Бэ-гин, а отсюда произошло слово Пекин.

7

Тхай-цзу суть китайские слова, в переводе – прародитель; Шен-ву-цуан-ди – китайские же слова; значат – премудрый и воинственный император. По китайским обрядам, Тхай-цзу есть наименование, данное ему в храме предков, т. е. по роду; Шенву есть имя, данное ему по смерти. В сем переводе китайские слова все оставлены несклоняемыми, потому что они ни в разговорах, ни в письме не имеют никаких изменений.

8

В истории Абулгази-хана Тобунь-мэргынь назван Деюнбаки; Бугу-хашаги назван Бокум-катагун; Богдо-салцзиху назван Бочкин-чалчи; Бодонь-чар назван Бундечжир-могок.

9

Багаритай-хабици у Абулгази назван Тоха; Маха-додань назван Дутумин; колено Ялайр названо Чжалагир.

10

Колено есть побочная линия из владетельного дома, получившая во владение участок земли купно с народом. У нас таковые отделы в древности назывались уделами. У монголов нередко прозвание владетельного дома купно служит названием всему его владению; равным образом нередко под названием колена разумеется и самый владетель. Например, Ялайр и колено, Ялайр и владетель этого колена; между тем он имел и свое собственное имя, которое здесь не показано. Подобные случаи ниже часто будут встречаться.

11

Выкапывание кореньев в степи вредно для табунов, ибо лошади, бегая вместе, ломают себе ноги, когда оступаются в ямы; почему и ныне из-за выкапывания кореньев случаются убийственные драки у монголов с китайцами.

12

Хайду у Абулгази назван Кайду.

13

На монгольском языке Хара-гол.

14

Бай-шенхур у Абулгази назван Басси-кир, Думбагай назван Тумене; Хабул-хан назван Кабулк-ханом, Бардам назван Бартан-ханом.

15

Есугей у Абулгази назван Иессуги-баядур.

16

Отселе и далее везде, где только встречается имя Чингисхан, на китайском языке употреблено в истории слово «ди», что значит император, а в Ган-му в текстах – слово «монгу», т. е. монгол; в объяснениях же – монгольский государь.

17

Темуджин у Абулгази назван Тамучин, Тайчут назван Тайчеут.

18

Чжориат у Абулгази назван Чжойгерет.

19

По определению китайцев, справедливость состоит в воздавании каждому должного и означает более усердие и приверженность к государю.

20

Нючженьский, иначе Нючжиский.

21

Колено Хэрэ, иначе Кэрэ, у Абулгази названо Караито, Ванхан назван Аунек-хан, Чжур назван Кавер, Эркэ-хара назван Якакаре.

22

Тангут.

23

На китайском хой-хой. Сим словом китайцы называют вообще всех магометан, но здесь разумеется какое-нибудь владение в Восточном Туркестане.

24

В это время в Монголии еще существовало древнейшее обыкновение Китая – начинать сражение по предварительному условию с обеих воюющих сторон.

25

В подлиннике это имя писано: Хасар.

26

Заключение подобных клятв у монголов, так же как и у китайцев, составляло священный обряд, торжественным образом совершаемый над каким-либо убитым животным.

27

Жинь-сюй есть название 54-го года в шестидесятилетнем китайском цикле. Принятое в китайской истории летосчисление по правлениям государей необходимо подвержено частому изменению, по краткости таковых эпох, и посему название годов знаками шестидесятилетнего круга много способствует порядку китайского летосчисления.

28

У Абулгази назван Чучи (Джучи).

29

Бада у Абулгази назван Баду, а брат его назван Сирикци.

30

Илха у Абулгази назван Сунгун.

31

Кирэй у Абулгази названо Кункурат.

32

Чингисхановы предки кочевали между вершинами рек Онони, Толы и Кэрулена.

33

Тузлук есть мешок из лошадиной брюшины или сшитый из бараньей кожи. В таких тузлуках кочевые квасят молоко, держат воду и другие жидкости.

34

Абулгази пишет, что ушел в город Хашин (Хошан).

35

Оцигинь и Бельгутей у Абулгази соединены в одного человека под именем Даритлай-олчинган или Даритлай-булай.

36

Морхис, иначе Моркис, назван Марктатт, Тайши-ойрат назван Уират.

37

Тохто у Абулгази назван Тохтабеги (бек), хан Маркатский; Боро-хан назван Байроко, ханом Найманьским.

38

Первое лето, т. е. от Чингисханова вступления на императорский престол. Китайцы, ведущие летосчисление по правлениям государей, почему при вступлении каждого государя на престол дают названия продолжению будущего его правления и снова начинают считать годы от первого лета царствования его. Последний год покойного государя причисляют к его же царствованию, а правление нового государя считают с начала следующего года. Первые четыре государя из дома Чингисова царствовали в Монголии и потому не имели названия своим правлениям.

39

Хучулэй-хан у Абулгази назван Кутшлук.

40

В Ган-му летосчисление ведено по правлениям государей Южного Китая, известного под названием царства Сун. Слово Гинь по южному выговору, а по северному Цзинь. Я удержал в переводе южный выговор для различения сего дома от династии Дзинь, начавшейся в 265, кончившейся в 449 г. по Р. X. Впрочем, слово Гинь удерживаемо было только в одних текстах; в описаниях же, для легкости в слоге, оно заменено словом нючжень и нючжи, собственным именем народа. Царство Сун в описаниях также называемо было Южным Китаем. В Китае, когда по ниспровержении одного царствующего дома получает престол другая фамилия, то последняя принимает новое наименование, которое служит названием и царствующему дому, и царству его. Посему царство, династия, дамб, двор, суть в китайской истории однозначащие слова. Царство Гинь по-маньчжурски называлось Айжинь-гурунь, т. е. Золотое царство; золото по-китайски «гин», по-монгольски «алтан». Потому-то историк Абулгази называл нючженьского государя Алтань-ханом, что значит: золотой царь. У китайцев прозвание важнее имени и поставляется прежде оного, почему в сем тексте Чингисхан назван Кият Темуджин.

41

Должно быть, монгольское слово, испорченное китайцами.

42

Что в аймаке Дурбань-хухуш.

43

Идыр-нэрэ и Алдар – названия колен.

44

Здесь под Киданью разумеются земли потомков Киданьского дома, лежавшие в северной части Восточной Монголии.

45

Хойхор, на китайском Бэй-вур, у Абулгази назван Уйгур, туркестанское название владения.

46

Урянхайцы у Абулгази названы кергизами. Эту погрешность должно отнести к неточности перевода или к ошибке переписчиков. Урянхайцы тогда кочевали на нынешних корциньских землях.

47

Надобно разуметь, в пределы области, а не в самый город Лин-чжоу.

48

По-монгольски Хойхор, по-турецки Уйгур.

49

Нючженьский государь у Абулгази назван Алтан-ханом.

50

Идуху у Абулгази назван Идикут-ханом.

51

Абулгази не имел точных сведений об этой войне; и потому далее о всех почти происшествиях писал темно и неопределенно.

52

В Монголии за Ордосом.

53

Город Цинн-сян с Тьхян-цзин-фу.

54

Весна и осень по-китайски – Чун-цю, как в названии летописи, сочиненной философом Конфуцием.

55

У Абулгази военные действия сего и следующего года приняты за одно с действиями прошедшего года.

56

Сей государь по-маньчжурски назывался Удабу.

57

Дун-чан-фу, в провинции Шань-дун.

58

Ву-дин-фу, там же.

59

И-чжеу-фу, там же.

60

Вырубить город означало предать острию меча всех жителей города, не разбирая ни возраста, ни пола, ни состояния.

61

Ниже, для ясности, вместо Средней столицы я употреблял нынешнее название города – Пекин.

62

В Китае высшие чины, совершив погрешность или преступление по должности, предварительно просят государя предать их суду.

63

У монголов темником назывался каждый генерал, управлявший 10-тысячным корпусом войск.

64

В провинции Чжи-ли.

Загрузка...