Примечания

1

Дао – также имеет значение «Способ действия».

2

Иное значение знака чжи 智 – интеллект.

3

Также знак синь 信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.

4

Также знак жэнь 仁 имеет значения доброта, человечность.

5

Также знак юн 勇 имеет значения храбрость, мужество.

6

Также знак янь 嚴 имеет значения суровость, серьезность.

7

В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов.

8

Знак чжу 主 имеет буквальное значение хозяин, главный; также он используется в наречном значении «придавать первостепенное значение». Значение «Централизованное» выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями.

9

В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.

10

Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.

11

Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.

12

Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.

13

Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

14

Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.

15

Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».

16

Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».

17

Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.

18

Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.

19

Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.

20

Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.

21

Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.

22

Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.

23

Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

24

См. ссылку 1 на стр. 40.

25

«Три армии» (三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).

26

Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.

27

Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).

28

Мера веса для золота, равна 24 лянам.

29

Таким образом, шу равняется одной сотой и.

30

Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.

31

Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.

Загрузка...