Если читатели решат последовать совету стишка, то медная турка или джезва должна быть обязательно с покрытием (современные так и делают обычно), поскольку нагрев в медной посуде без покрытия опасен.
Английский стишок-скороговорка, в 1926 году превращенная в песню Бертом Ли и Робертом Патриком Вестоном. Впоследствии исполнялась разными музыкантами фольклорной музыки. (Tongue twister, nursery rimes, 1926). Перевод Полины Сутягиной.
Приводится характерное английское выражение «a storm in a teacup», смысл которого – наводить много шума из ничего, делать из мухи слона. (Прим. ред.)