Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).
Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)
Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.
Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.
Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.
До свидания (фр.).
Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.
Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»
Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).
Старейший и известнейший из Судебных Иннов.
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.
Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).
Небольшой мужской или женский монастырь.
«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.