Примечания

1

Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).

2

Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.

4

«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.

5

Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.

6

Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.

7

До свидания (фр.).

8

Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.

9

Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»

10

Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).

11

Старейший и известнейший из Судебных Иннов.

12

Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.

13

Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).

14

Небольшой мужской или женский монастырь.

15

«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.

Загрузка...