DВЕ (англ. Dame Commander of the British Empire) – женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.
Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).
Несостоявшейся (фр.).
Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.
Добродушия (фр.).
Экстравагантную выходку (фр.).
Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.
Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).
Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
«Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».
Зд.: смысл существования (фр.).
Пройдоха, прохвост (англ., сленг).
С любовью (ит.).
Свидание наедине (фр.).
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.
В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.
МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.
Имеется в виду Ла-Манш.
Негодяем, канальей (фр.).
Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.
«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.