Шекспир У. Гамлет, принц датский. – Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. М. Лозинского. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Шекспир У. Генрих IV. – Ч. 2, акт 3, сцена 2 / Пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина.
Шотландские войска (сленг.).
Элемент обмундирования шотландских полков, предназначенный для защиты килта – шотландской юбки – от грязи, дождя и т. п.
Гордонский шотландский полк.
Прямолинейный участок траншеи, обычно не более 20–30 м.
Местность на северо-востоке Франции, где проходило одно из сражений битвы при Сомме, известное как захват Тронского леса (8–14 июля 1916 года). Атака немецких позиций частями и подразделениями 4-й Британской армии.
Шекспир У. Генрих V. – Акт 4, сцена 6 / Пер. Е. Бируковой.
Здесь и далее: названия участков местности и населенных пунктов – мест крупных боестолкновений в битве при Сомме в июле-октябре 1916 года.
В Библии упоминаются озера Есевонские, которые сравниваются с глазами невесты.
В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.
Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.
Шекспир У. Отелло. – Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.
Альбер – город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.
Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.
Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.
Житель лондонских трущоб.
После нескольких лет службы в звании сержанта обычно следует повышение до штаб-сержанта. Он играет главную роль в управлении воинским формированием численностью до 120 человек, может также командовать взводом.
Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.
Esprit de corps (фр.) – «корпоративный дух», «чувство локтя».
Известная марка английского эля.
Шекспир У. Генрих IV (Часть первая). – Акт 4, сцена 3 / Пер.
– Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)
Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).
Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».
Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.
Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.
Шекспир У. Король Лир. – Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».
Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).
Полковая полиция или полковой ректор (RP) – в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.
– В папашином саду цветет сирень…
– С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).
– Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.
– А жаль, мсье (фр.).
Городок во Франции, регион О-де-Франс, департамент Па-де-Кале, далее – населенные пункты в той же местности.
PH gas helmet – тип противогазов, использовавшихся в британской армии во время Первой мировой войны. Защищали личный состав войск от хлорина, фосгена и слезоточивого газа.
«Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах» (Гораций, «Оды», II, 3).
Джон Коннингтон (1825–1869) – английский филолог-классик.
Ассоциативная игра словами из оды Горация («наследник разольет по полу вино, которое ты так бережно хранишь»).
Местность, где проходили локальные бои во время сражения при Сомме.
«Зарезервировано для офицеров» (фр.).