Примечания

1

Шекспир У. Гамлет, принц датский. – Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. М. Лозинского. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Шекспир У. Генрих IV. – Ч. 2, акт 3, сцена 2 / Пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина.

3

Шотландские войска (сленг.).

4

Элемент обмундирования шотландских полков, предназначенный для защиты килта – шотландской юбки – от грязи, дождя и т. п.

5

Гордонский шотландский полк.

6

Прямолинейный участок траншеи, обычно не более 20–30 м.

7

Местность на северо-востоке Франции, где проходило одно из сражений битвы при Сомме, известное как захват Тронского леса (8–14 июля 1916 года). Атака немецких позиций частями и подразделениями 4-й Британской армии.

8

Шекспир У. Генрих V. – Акт 4, сцена 6 / Пер. Е. Бируковой.

9

Здесь и далее: названия участков местности и населенных пунктов – мест крупных боестолкновений в битве при Сомме в июле-октябре 1916 года.

10

В Библии упоминаются озера Есевонские, которые сравниваются с глазами невесты.

11

В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.

12

Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.

13

Шекспир У. Отелло. – Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.

14

Альбер – город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.

15

Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.

16

Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.

17

Житель лондонских трущоб.

18

После нескольких лет службы в звании сержанта обычно следует повышение до штаб-сержанта. Он играет главную роль в управлении воинским формированием численностью до 120 человек, может также командовать взводом.

19

Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.

20

Esprit de corps (фр.) – «корпоративный дух», «чувство локтя».

21

Известная марка английского эля.

22

Шекспир У. Генрих IV (Часть первая). – Акт 4, сцена 3 / Пер.

23

– Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)

24

Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).

25

Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».

26

Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.

27

Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.

28

Шекспир У. Король Лир. – Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».

29

Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).

30

Полковая полиция или полковой ректор (RP) – в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.

31

– В папашином саду цветет сирень…

– С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).

32

– Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.

– А жаль, мсье (фр.).

33

Городок во Франции, регион О-де-Франс, департамент Па-де-Кале, далее – населенные пункты в той же местности.

34

PH gas helmet – тип противогазов, использовавшихся в британской армии во время Первой мировой войны. Защищали личный состав войск от хлорина, фосгена и слезоточивого газа.

35

«Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах» (Гораций, «Оды», II, 3).

36

Джон Коннингтон (1825–1869) – английский филолог-классик.

37

Ассоциативная игра словами из оды Горация («наследник разольет по полу вино, которое ты так бережно хранишь»).

38

Местность, где проходили локальные бои во время сражения при Сомме.

39

«Зарезервировано для офицеров» (фр.).

Загрузка...