Примечания

1

Marrano – 1 – свинья; 2 – крещеный еврей, тайно исповедующий иудаизм (исп.) (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Ropavieja – дословно “старая одежда”, блюдо креольской, преимущественно кубинской, кухни (исп.).

3

“Ночное поклонение” – ассоциация католиков, проводящая ночные богослужения. Испанская ассоциация основана в 1877 г. в Мадриде во время первой ночной службы в церкви Святого Антония. (Здесь и далее – прим. перев.)

4

Узкий интимный круг (франц.).

5

В общих чертах, приблизительно (лат.).

6

Жан Амери (наст. имя Ганс Майер; 1912–1978) – австрийский писатель, журналист, кинокритик, мыслитель-эссеист; один из героев романа “Сефард”. (Прим. перев.)

7

Цитируется латинский текст Песни Песней (5:2) – “Я сплю, а сердце мое бодрствует”. Его перекладывали на музыку многие композиторы барокко, в данном случае имеется в виду мотет Клаудио Монтеверди. (Здесь и далее – прим. перев.)

8

Томас Таллис (1505/1514—1585) – английский композитор и органист, речь идет о его латинском мотете для сорока голосов на слова библейской Книги Иудифь.

9

Осенью 1938 г. в долине у этой реки на севере Испании войска республиканцев потерпели сокрушительное поражение.

10

День святого Сильвестра – 31 декабря.

Загрузка...