Примечания

1

Глупые ошибки (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Добрый день, девочки… Добрый день, мадемуазель (франц.).

3

Хорошее место (цыг.). (Здесь и далее примечания выполнены при любезном содействии канд. фил. наук В. В. Шаповала.)

4

Говоришь по-цыгански (цыг.).

5

Ёж (цыг., искаж. англ. hedgehog).

6

Огонь (цыг.).

7

Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод А. Радловой.

8

Религиозная секта, основанная в Шотландии в XVIII в. пастором Джоном Глассом и его зятем Робертом Сандеманом. Впоследствии к ней принадлежал, в частности, выдающийся физик Майкл Фарадей (1791–1867).

9

Артур Генри Хэллем (1811–1833) – английский поэт. Известен прежде всего благодаря стихотворению Теннисона “Памяти А. Г. X.”. Путешествуя по Европе с отцом, внезапно умер в Вене от кровоизлияния в мозг.

10

Перевод Д. Коломенского.

Загрузка...