Нусле – район Праги. (Здесь и далее – прим. перев.)
“МЭШ”, или “Чертова служба в госпитале МЭШ” (1970–1977) – американский сериал, созданный по мотивам “Романа о трех армейских докторах” Ричарда Хукера.
Компания экспресс-доставки по всему миру.
Второй по величине парк в Праге (бывшая вилла Трёбе).
“Падающий человек” (англ.).
Всемирный торговый центр (англ.).
Район Праги.
Фаршированные котлеты из телятины.
Чешский поэт (1810–1836). Поэма “Май” (1836) – вершина его творчества. Цитаты из поэмы даются в переводе Д. Самойлова.
По-русски встречается двоякая транскрипция: “Вирту” и “Вёрче”.
Страшнице – район Праги 10.
Чешский писатель, журналист и либеральный политический деятель (1821–1856); за свою активную деятельность был интернирован (1851–1855) на север Италии.
“Я верю в ангелов” (англ.).
Скала на крутом берегу Влтавы с руинами старинных башен.
Суп из кислого молока с укропом.
Зноймо – область на юге Моравии.
Вермишелевая запеканка с ветчиной.
Здание, предназначенное для общества художников “Манес”.
Мотол – часть Праги 5, где расположены клиника и крематорий.
Смихов – район Праги 5.
Жофин – прежнее название Славянского острова на Влтаве. Град – исторический и политический центр Праги.
Легкая (англ.).
День поминовения усопших у католиков – 2 ноября.
Здравствуйте (франц.).
Как ваше имя, скажите, пожалуйста? (франц.)
Члены женского монашеского ордена, основанного в 1652 г. Женский монастырь и больница – лучшая в Праге – носит имя св. Карела Боромейского (отсюда “боромейки”), прославившегося подвигами милосердия в годы эпидемии чумы.
Парк на территории Праги.
Заповедник в Крушных горах.
Часть Праги 6.
Строка из стихотворения “Пора” чешского поэта Франтишека Галаса (1901–1949). Перевод В. Корчагина.
Немецкий телевизионный канал.
Карлин – часть Праги 8.
“Опра”. Уинфри Опра – владелица американского телеканала, актриса и ведущая ежедневного послеобеденного ток-шоу.
“Си-эн-эн”, “Взгляд”, “Доброе утрое, Америка” (англ.).
Проснись, Америка! (англ.)