Все стихи Франсуа Вийона даны в переводе Ю. Кожевникова.
Площадь Мобер – площадь в Латинском квартале Парижа, первоначально (XII век) предназначавшаяся для публичных проповедей; в частности, здесь выступал Альберт Великий, учитель Фомы Аквинского. Позже стала местом публичных казней.
На улице Глатиньи в Париже находились официальные, разрешенные еще Людовиком IX Святым, публичные дома.
Шам-Флори свое имя получил от иносказательного названия рая.
Один из Беспутных Ребят, банды, к которой принадлежал Франсуа Вийон; был повешен за ограбление Наваррского коллежа.
Сын королевского хлебопека, повешенный за участие в воровских налетах; упоминается в стихах Вийона.
Ирония ситуации состоит в том, что монастырь в Конке, куда перевезли украденные из Ажана чудодейственные мощи св. Фе, стоял как раз на пути св. Иакова – ведущего в Сантьяго-де-Компостела, где находилась предполагаемая могила апостола Иакова.
Без каких-либо о том знаний (лат.).
«На квадрат», «на треугольник» (лат.) – термины средневекового архитектурного искусства.
Лауренс Янсзон Костер (ок. 1379 – ок. 1440) – голландский книгопечатник, возможно изобретший печатный станок раньше, чем Иоганн Гутенберг (между 1426 и 1440 годами, что несколько раньше деятельности в этой сфере Гуттенберга, изготовившего первый станок в середине 1440-х годов).
То есть в 1/16 печатного листа бумаги (что примерно соответствует нашему формату А4), а не в 1/8, какими чаще выходили книги в ту эпоху.
Дролери (от французского drôlerie – шутка) – карикатурные и юмористические картинки, что иной раз встречаются на полях средневековых манускриптов.
Соответственно, в русском переводе: «О старости» и «Лелий, или О дружбе» – трактаты Марка Туллия Цицерона, образцы латинской риторики.
Французское написание имени главного героя: «Fauvel».
Французский король Филипп IV Красивый умер в 1314 году – без малого за сто пятьдесят лет до времени действия рассказа.
«В год Господен» (лат.).
Короткое холодное оружие, получившее свое название от швейцарского города Базель (иск. «базельский нож»); напоминал короткий меч и активно использовался бюргерами.
Холодное оружие, чье название происходит от итальянского «cinquedea», «пять пальцев» (имея в виду ширину основания клинка); имела ярко выраженную треугольную форму и использовалась горожанами как оружие самообороны; обычно носилась горизонтально, за спиной.
Партач – ремесленник, не входящий в соответствующий городской цех; он был значительно ограничен в своих правах и свободе торговли.
Искусством любви (лат.).
Царь царей (лат.).
«Терминаторами» в Средние века называли подмастерьев, проходящих свое обучение («термин») под присмотром мастеров.
Т. е. вот уже двести лет – на момент описываемых событий.
Час девятый (лат.).
В латинской литургии – короткая покаянная молитва в начале мессы.
«Исповедую Богу всемогущему, блаженной Приснодеве Марии, блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю…» (лат.) – начало покаянной молитвы в латинской литургии.
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Поэтому прошу блаженную Приснодеву Марию…» (лат.).
«Помолимся» (лат.).
«Удали от нас, просим Тебя, Господи, нечестия наши: дабы с чистыми помыслами мы сподобились приступить ко Святая Святых. Через Христа, нашего Господа. Аминь» (лат.) – молитва в латинской мессе при восхождении к алтарю.
Господь с вами (лат.).
И со духом твоим (лат.).
Господь с вами (лат.).
Откр. 20:1–2.
Средневековая французская божба.
Обряд приношения на алтарь хлеба и вина во время литургии.
Злонамеренное колдовство (лат.).
Новициат – период послушничества в католической церкви перед принятием монашеского обета.
Отче наш (лат.).
Апок. 13:10.
В чем поклялись, того следует держаться (лат.).
Мтф. 26:52.
«Девятый час» – один из часов внутреннего монастырского распорядка.
Втор. 16:3.
Мтф. 7:7.
Послание Иуды, 1:21–22.
Молись и трудись (лат.).
Соответствует нашим 18 часам.
Место в церкви для хранения костей.
Апокрифическое Евангелие от Фомы, 1:5–6.
Счастливое одиночество (лат.).