Примечания

1

Частный пристав – начальник полицейской части, руководивший деятельностью полиции в рамках вверенной ему административно-территориальной единицы города. В конце XIX в. Москва была поделена на семнадцать полицейских частей.

2

Духовная (грамота) – первоначальное название завещания, к концу XIX в. сделавшееся просторечным.

3

Либери’я – якобы утерянное собрание сочинений и документов, принадлежавших царю Ивану IV Грозному. Поиски Либерии начались в XVII в. и продолжаются по сей день, хотя реальность ее существования до сих пор остается под вопросом.

4

Вигорозо да Сиена – итальянский художник XIII в.

5

«Lancelot, le Chevalier de la Charrette» (фр.) – «Ланселот, или Рыцарь телеги», рыцарский роман, написанный в XII в. по мотивам легенд о короле Артуре.

6

«Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde» (англ.) – «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

7

Грудной жабой в XIX в. называли стенокардию.

8

По легенде, жена короля Артура королева Гвиневра изменила ему с Ланселотом, самым верным и благородным рыцарем Артуровского братства. По другим версиям, отношения между Гвиневрой и Ланселотом были платоническими. Артур знал про ситуацию, но влиять на нее не пытался.

9

Министерство почт и телеграфов Российской империи было создано в 1865 г.

10

«Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?» – Н. В. Гоголь, «Мертвые души», глава 11.

11

Коллежский советник являлся чином шестого класса Табели о рангах, а коллежский секретарь – десятым.

12

Цивильное платье – в описываемое время выражение означало гражданскую одежду, то есть не военную или чиновничью форму.

13

От l’amour (фр.) – любовь.

14

«Отелло», Уильям Шекспир, пер. Б. Пастернака. На самом деле Платон никак не мог цитировать перевод Б. Пастернака, сделанный в 40-х годах XX в., но в переводах XIX в. И. А. Вельяминова и И. И. Панаева монолог Отелло менее экспрессивен, поэтому автор позволил себе хронологическую вольность.

15

Здесь и далее попугай произносит карточные жаргонизмы XIX в.

16

Обдернуться – взять не ту карту.

17

Евгений Арбенин, главный герой пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад», – азартный игрок в карты.

18

Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит… (лат.) – Евангелие от Матфея, 7:8.

19

Настойка белладонны (лат.)

Загрузка...