Примечания

1

TAC-2 IRL – популярная модель джойстика для компьютерных игр, производилась компанией Suncom Technologies в 1980–1990-х гг. – Прим. редактора.

2

«Нихилумбра» (Nihilumbra) – знаменитая компьютерная игра в жанре платформера, созданная командой испанских разработчиков. Здесь и далее примечания переводчика.

3

Британский научно-фантастический телесериал, снятый каналом BBC. – Прим. ред.

4

Фильм режиссера Джима Шармена, пародирующий жанры научной фантастики и фильма ужасов, снят в 1975 г. – Прим. ред.

5

«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.

6

«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

7

Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.

8

Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.

9

Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.

10

В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.

11

В оригинале: We are expensive, but you’re worth it.

12

Итальянское вино. – Прим. перев.

13

В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.

14

Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.

15

В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.

16

«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.

17

Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. перев.

Загрузка...