Домик (фр.).
Медальоны (тонкие кружки) из говядины (фр.).
Детский сад (фр.).
Больнице (фр.).
Боже мой! (фр.)
Послушайте (фр.).
А, отлично! (фр.)
До свидания (фр.).
Название банка.
Магазин хозяйственных товаров (фр.).
Эмили Поуст (1872–1960) – американская журналистка, автор книги о правилах хорошего тона.
Рамы для картин (фр.).
Добрый день (фр.).
До скорой встречи (фр.).
U-Bahn, сокр. от Untergrundbahn – букв. подземная дорога (нем.).
Булочную (фр.).
Сыр (фр.).
Ар-нуво (фр.) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX в., то же, что модерн.
Дружище (фр.).
Да (фр.).
Табачный магазин (фр.).
Герой французских детских комиксов.
Живая картина (фр.).
Закрыто (фр.).
Эдуар Вюйар (1868–1940) и Пьер Боннар (1867–1947) – французские художники.
Говядина по-бургундски (фр.).
На пути (фр.).
Кусок фаршированного рулета (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Здесь: Ну разумеется (нем.).
Удостоверение личности (фр.).
Дом инвалидов – сооружен во второй половине XVII в. по указу Людовика XIV для госпитализации ветеранов и инвалидов.
Городская ратуша (нем.).
Внешний Альстер (нем.).
Из Франции (нем.).
Biedermeier (нем.) – стилевое направление в немецком искусстве около 1815–1848 гг.
Улица в Гамбурге, где расположены злачные места.
Хуже (нем.).
Камешек (фр.) – прозвище Джорджа.
Уха с угрем (нем.).
Карл Гагенбек (1844–1913) – основатель крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными.
Жаркое (нем.).