Vishniac R. A Vanished World. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1983.
«Техниколор (technicolor)» – один из способов получения цветногоизображения на фото– и кинопленке. – Прим. ред.
Здесь и далее для удобства читателя английские мили (1,61 км) переведены в километры. – Прим. ред.
Jacobson H. Roots Schmoots: Journeys Among Jews. London: Penguin Books, 1993.
Sapoznik H. The Compleat Klezmer. New York: Tara Publications, 1987.
Прозвище людей, живущих в сельских горных районах США, и музыкального направления в стиле кантри. – Прим. пер.
Клезмер – традиционная музыка евреев Восточной Европы. – Прим. ред.
См. также: Zipperstein S.J. Imagining Russian Jewry: Memory, History, Identity. Seattle: Univ. of Washington Press, 1999.
Grupper D., Klein D.G. The Paper Shtetl, a Complete Model of an East European Jewish Town. New York: Schocken Books, 1984.
Bachrach В.S. Jews in Barbarian Europe. Lawrence (Kansas): Сoronado Press, 1977.
«И сделай светильник из золота чистого; чеканный дожен быть сей светильник <…> Шесть ветвей должны выходить из боков его; три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его» (Исх. 25: 31–32).
«Сделай себе две серебряные трубы <…> чтобы они служили тебе для созывания общества…» (Числ. 10: 2).
«И сделай стол из дерева шитим [акации] <…> и обложи его золотом чистым и сделай вокруг него золотой венец <…> и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно» (Исх. 25: 23–30).
Иосиф Флавий. Иудейская война, Книга 7, гл. V. М.: Гешарим, 1999. C. 395.
Сатира VII (пер. Ф.А. Петровского).
Сатира VI (пер. Д.С. Недовича).
Roth C. A Short History of the Jewish People. London: Macmillan, 1936.
Иногда название переводится более прозаично – от лат. piper, «перец».
Storey G.R. The Population of Ancient Rome // Antiquity. Vol. 71. 1997. P. 966–978.
Pest – мор, чума (англ.). – Прим. пер.
Сатира XIV (пер. Ф.А. Петровского).
Сатира III (пер. Д.С. Недовича).
За это замечание Шимон бен Йохай был приговорен к смерти, он был вынужден бежать и 12 лет скрываться в пещере.