Примечания

1

Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Ветчина (англ.).

3

Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».

4

Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.

5

Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).

6

Папоротник (англ.).

7

Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.

8

«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.

9

Felis – кот (лат.).

10

Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).

11

ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».

12

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

13

DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.

14

«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».

15

Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.

16

Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.

17

Перевод М. Лозинского.

18

«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.

19

«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.

Загрузка...