Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.
Ветчина (англ.).
Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».
Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.
Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).
Папоротник (англ.).
Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.
«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.
Felis – кот (лат.).
Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).
ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.
«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».
Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.
Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.
Перевод М. Лозинского.
«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.
«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.