Примечания

1

Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)

2

“Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь” (англ.).

3

Это имя позаимствовано автором из “Записных книжек” А.П. Чехова.

4

“Дайте угадаю” (англ.).

5

“Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?” (англ.)

6

Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела “Лебединые войны”.

7

Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).

8

Привет, я буду легальна через два года (англ.).

9

“Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества” (англ.) – знаменитая фраза Нила Армстронга.

10

Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

11

Дамбо – слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.

12

Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в “Сиде” Корнеля: “Я тебя не ненавижу”. (В русском переводе М.Лозинского: “Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!”)

13

Название песни французской рэперши Диамс.

14

“Это твой сын? Какой миленький!” (англ.)

15

“Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом” (англ.) – слова из песни Стиви Уандера.

16

“Смотри, он опять покраснел, твой сын такой романтичный!” (англ.)

17

Нейи – богатый пригород Парижа.

18

“Плавучий остров” – десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.

19

“У меня нет целлюлита!” (англ.)

20

Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).

21

Ненавижу тебя (англ.).

22

Магазины биопродуктов (англ.).

23

Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).

24

Песня Дженнифер Лопес.

Загрузка...