Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)
“Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь” (англ.).
Это имя позаимствовано автором из “Записных книжек” А.П. Чехова.
“Дайте угадаю” (англ.).
“Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?” (англ.)
Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела “Лебединые войны”.
Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).
Привет, я буду легальна через два года (англ.).
“Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества” (англ.) – знаменитая фраза Нила Армстронга.
Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
Дамбо – слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.
Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в “Сиде” Корнеля: “Я тебя не ненавижу”. (В русском переводе М.Лозинского: “Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!”)
Название песни французской рэперши Диамс.
“Это твой сын? Какой миленький!” (англ.)
“Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом” (англ.) – слова из песни Стиви Уандера.
“Смотри, он опять покраснел, твой сын такой романтичный!” (англ.)
Нейи – богатый пригород Парижа.
“Плавучий остров” – десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.
“У меня нет целлюлита!” (англ.)
Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).
Ненавижу тебя (англ.).
Магазины биопродуктов (англ.).
Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).
Песня Дженнифер Лопес.