Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.
Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.
Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.
Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.
Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.
Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.
Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).
Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.
В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.
Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.
Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.
Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).
Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.
Китс Джон (1795–1821). Баллада.
Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.
Сорт английского сыра.
Как быстротечные мелькают годы (лат.).
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.
Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.