Примечания

1

Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.

3

Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.

4

Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.

5

Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.

6

Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.

7

Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.

8

Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.

9

Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).

10

Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.

11

В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.

12

Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.

13

Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.

14

Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).

15

Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.

16

Китс Джон (1795–1821). Баллада.

17

Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.

18

Сорт английского сыра.

19

Как быстротечные мелькают годы (лат.).

20

Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.

21

Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.

22

Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.

23

Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!

24

Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.

Загрузка...