Примечания

1

Перевод Елены Полецкой.

2

Речь об экспериментах, которые доктор Оскар Ауэрбах проводил на собаках, чтобы выявить связь курения с раковыми заболеваниями. – Примеч. ред.

3

Имеется в виду Делия Смит, ведущая кулинарного телешоу на британском ТВ и автор бесчисленных поваренных книг. – Здесь и далее примеч. перев.

4

Трейси Эмин (р. 1963) – британская художница, известная скандальными инсталляциями.

5

Герой книги Ф. Бернетт “Маленький лорд Фаунтлерой”, идеальный ребенок в бархатном костюмчике и с локонами до плеч.

6

Баллиол-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета.

7

Здание Центрального уголовного суда в Лондоне.

8

Писатель, автор полицейских детективов.

9

Солист британской рок-группы “Оазис”.

10

Владелец сети дорогих мебельных магазинов и ресторанов, апологет хорошего вкуса.

11

Еженедельная эстрадная телепередача с комиками Э. Моркамом и Э. Уайзом.

12

Англичанин, отданный под суд за убийство, оправданный под предлогом действия в пределах самообороны и после освобождения совершивший еще одно убийство.

13

Следующий день после Рождества, когда вручают друг другу подарки.

14

Анита Роддик (р. 1942) – основательница компании Body Shop, правозащитница, эколог.

15

Британский актер (р. 1940), сыграл в фантастическом фильме ужасов “Чужие”.

16

Фамилия Абельхаммер имеет общий корень с английским словом hammer – молоток.

17

Алан Беннетт (р. 1934) – английский актер и драматург.

18

Rich (англ.) – богатый.

19

“Дети железной дороги” – роман Эдит Несбит.

20

Речь об английской детской игре “Каштаны”, в которой нужно разбивать каштаны соперника.

Загрузка...