Сноски

1

40th Cong., Report of the Indian Peace Commissioners, 28.

2

DeMallie, Sixth Grandfather, 106.

3

Britton Davis, Truth About Geronimo, 167.

4

The New York Times, April 11, 1863.

5

Пау-вау (англ. PowWow) – танцевальный костюмированный фестиваль, коммерческое мероприятие, рассчитанное на широкого зрителя. Символ стереотипного индейца вестернов. – Прим. науч. ред.

6

The New York Times, April 8 and 11, 1863; Hoig, Peace Chiefs, 74.

7

Совет Сорока Четырех – традиционный институт власти шайеннов. В нем были представлены все десять подразделений, или общин (хевикс-нипахис, масикота, сутайо и др.), на которые прежде делились шайенны, – по четыре представителя от каждого, не считая еще четырех так называемых Вождей-Старцев с самым высоким статусом. – Прим. науч. ред.

8

Бюро по делам индейцев (Индейское бюро, Bureau of Indian Affairs) – агентство правительства США. Основано в 1824 г. в составе военного ведомства, с 1849 г. – в составе Министерства внутренних дел США. – Прим. ред.

9

Washington Evening Star, March 27, 1863.

10

Washington Daily Intelligencer, March 27, 1863.

11

Basler, Collected Works of Abraham Lincoln, 6:151–53; Washington Daily Intelligencer, March 27, 1863: Powell, People of the Sacred Mountain, 1:244.

12

The New York Times, April 7, 13, and 17, 1863.

13

Berthrong, Southern Cheyennes, 168–86; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:257, 263; Hoig, Sand Creek Massacre, 47–50.

14

Powell, People of the Sacred Mountain, 1:263–64; Grinnell, Fighting Cheyennes, 145; Hoig, Peace Chiefs, 75–76; War of the Rebellion: Official Records, vol. 34, pt. 1, 931.

15

“Bannock Troubles”, 756.

16

Фронтир (frontier – «граница») – территория, граничащая с землями индейцев, сдвигающаяся зона освоения и заселения белыми американцами земель Дикого Запада. – Прим. пер.

17

Цит. по: Powers, Killing of Crazy Horse, 36.

18

Prucha, American Indian Treaties, 18, 21, 22, 65, 72, 100–101.

19

Установить численность индейского населения на Западе удается в лучшем случае в грубом приближении. От Техаса до Британской Канады кочевало по Великим равнинам около 75 000 индейцев. В Техасе проживало 25 000, на территориях, уступленных Мексикой (современная Калифорния и Нью-Мексико), – 150 000 индейцев, в Орегонской земле, включавшей в себя будущие штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо, индейское население составляло 25 000 человек. Utley, Indian Frontier, 4.

20

31st Cong., Annual Report of the Commissioner of Indian Affairs (1849), 7.

21

Ти́пи – переносное жилище кочевников Великих равнин, конической формы, крытое шкурами или парусиной, в отличие от полусферического вигвама из коры коренного населения района Великих озер. – Прим. науч. ред.

22

Koster, “Smallpox in the Blankets”, 36; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:93–97.

23

Сиу (от франц. – англ. Sioux, произносится «су») – обширная группа племен, объединенных языковым родством. К сиу относятся упоминаемые в книге кроу (от англ. Crows – «вороны»), ассинибойны (накота), омаха, оседжи (осейдж), кау (канза) и др. Сиу в узком смысле (или дакота) – племена так называемой Великой Нации сиу (Семь Костров Совета): санти (мдевакантон, вахпетон, вахпекуте, сиссетон), янктон, янктонаи и тетон (лакота). Последние также делились на так называемые подплемена: оглала, брюлé, санс-арк (Без Луков), ханкпапа, миниконджу (миннеконджу), сихасапа, или черноногие-сиу (не путать с собственно черноногими, о которых говорится в главе 7), а также оохенанпа, или ту-кеттлз (Два Котла). – Прим. науч. ред.

24

Пауни (от англ. Pawnee, произносится «пони́») – полуоседлое племя, в отличие от большинства коренного населения Великих равнин. Язык принадлежал к семье кэддо. Упоминаемые в книги арикара – их ближайшие родственники. Пауни проживали в стационарных деревнях из землянок и делились на подразделения, или общины: скиди, или вулф (Волки), питахауирата, киткехахки и чауи. – Прим. науч. ред.

25

Hassrick, Sioux, 3–7, 65–67; Berthrong, Fighting Cheyennes, 15–18; 39th Cong., Condition of the Indian Tribes, app., 12; Ewers, “Intertribal Warfare”, 397, 406; Richard White, “Winning of the West”, 336–37.

26

Кайова говорили на изолированном языке, ничего общего не имевшем с языками соседей – команчей и др., близких им в культурном и политическом отношении. Отдаленные сородичи кайова проживали лишь среди земледельцев-пуэбло Юго-Запада (хемес, тейва и др.). – Прим. науч. ред.

27

Gwynne, Empire of the Summer Moon, 32, 35, 45, 49, 57, 59; Berthrong, Southern Cheyennes, 17–26; Mayhall, Kiowas, 170–72.

28

Prucha, American Indian Treaties, 239; 33rd Cong., Annual Report of the Office of Indian Affairs (1853), 368–70; Utley, Indian Frontier, 61.

29

Utley, Frontiersmen in Blue, 118–20; Hyde, Spotted Tail’s Folk, 92–93.

30

Berthrong, Southern Cheyennes, 10–12; Utley, Indian Frontier, 53–55.

31

Апачи вместе с близким им народом навахо принадлежат к языковой группе южных атапасков (северные атапаски проживают в Канаде и на Аляске). Апачей принято делить на хикарийя (хикарилья), липан, мескалеро, равнинных апачей (так называемых кайова-апачей), чирикауа и западных апачей. О подразделениях последних двух подробно говорит автор в своем примечании (см. ниже). Можно только добавить, что упоминаемые в книге аравайпа (аривайпа) были общиной апачей Сан-Карлос, а тонто сильно перемешались со своими соседями – юмаязычными явапаи. – Прим. науч. ред.

32

Классификация апачей в рамках этих двух больших объединений вызывает множество серьезных разногласий. Западные апачи занимали большую часть современной восточной Аризоны и, согласно более или менее единодушному мнению, состояли из групп Уайт-Маунтин, сибикью, Сан-Карлос, южных и северных тонто, каждая из которых содержала в себе еще и отдельные общины. Чирикауа этнологи, как правило, делят на три общины: центральные чирикауа, или чоконен, населявшие горы Чирикауа и Драгун-Маунтин на юго-востоке Аризоны; южные чирикауа, или неднхай, кочевавшие в северных пределах мексиканских штатов Сонора и Чиуауа и выбравшие своим оплотом хребет Сьерра-Мадре; и восточные чирикауа, или чихенне, занимавшие земли от границы между Аризоной и Нью-Мексико до реки Рио-Гранде. Кроме того, существовала четвертая община поменьше, бедонкохé, признававшая своим предводителем Мангаса Колорадаса. После его смерти бедонкохé были поглощены тремя более крупными общинами. Чихенне иногда подразделяют на могольон, обитавших у подножия одноименных гор, и мимбрес, называемых также апачами Уорм-Спрингс, или Охо-Кальенте. Западных апачей и чирикауа насчитывалось примерно 6000 человек. Cozzens, Struggle for Apacheria, xvi – xvii.

33

Cremony, Life Among the Apaches, 172–73; Sweeney, Cochise, 142–45; Utley, Frontiersmen in Blue, 239–47.

34

В действительности Воины-Псы (англ. Dog-Soldiers) представляли собой не простое подразделение шайеннов, а одно из их шести прославленных военных (мужских) обществ. – Прим. науч. ред.

35

Hoig, Sand Creek Massacre, 74–90; Grinnell, Fighting Cheyennes, 145–62, 151–59; 39th Cong., Condition of the Indian Tribes, app., 81. Полковник Чивингтон и 3-й Колорадский кавалерийский полк уволились с военной службы прежде, чем армия успела выдвинуть против них обвинения. Но политическую карьеру Чивингтона Резня на Сэнд-Крик перечеркнула. Жители Колорадо к нему охладели, а комиссия Конгресса, расследовавшая обстоятельства резни, выяснила, что Чивингтон «целенаправленно и сознательно устроил гнусную и подлую бойню, недостойную даже самых диких дикарей из числа тех, что пали жертвами его бесчеловечности». Utley, Frontiersmen in Blue, 297.

36

Cozzens, General John Pope, 252–67; 39th Cong., Suppression of Indian Hostilities, 1.

37

39th Cong., Annual Report of the Commissioner of Indian Affairs, 701–2, 704; Prucha, American Indian Treaties, 271.

38

Шерман – Бенджамину Грайерсону, 16 августа 1865 г., в Marszalek, Sherman, 378; Шерман – Джону Ролинсу, 31 августа 1866 г., в 39th Cong., Protection Across the Continent, 10–11; Addresses to the Graduating Class, 36–37.

39

Союз (Union, он же Федерация, Север) – федерация 24 штатов, противостоявших в Гражданской вой не 1861–1865 гг. Конфедеративным штатам Америки (Конфедерации, Югу). – Прим. ред.

40

Athearn, Sherman and the Settlement of the West, 29, 37; Шерман – Ролинсу, 17 и 31 августа 1866 г., в 40th Cong., Protection Across the Continent, 1–4, 6, 10; 39th Cong., Military Posts, 3; Crawford, Kansas in the Sixties, 226–27.

41

Larson, Red Cloud, 34–73; Paul, Autobiography of Red Cloud, 68–69.

42

В литературе на русском языке также встречается название «Бозманский». – Прим. ред.

43

40th Cong., Indian Hostilities, 62; Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 32–33.

44

Министерство внутренних дел США (United States Department of the Interior) – департамент федерального правительства по управлению природными ресурсами, землями и делами коренных жителей. С 1849 г. включает в себя Бюро по делам индейцев. – Прим. ред.

45

McDermott, Red Cloud’s War, 1:53; Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 34–39; Frances C. Carrington, My Army Life, 291–92.

46

Margaret I. Carrington, Absaraka, 39–40, 90; McDermott, Red Cloud’s War, 1:48, 69, 72.

47

Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:65–67; Margaret I. Carrington, Absaraka, 101–110; McDermott, Red Cloud’s War, 1:47, 88, 99–100, 116–17, 136–38, 184; 50th Cong., Indian Operations, 10; Bridger, “Indian Affairs”; 40th Cong., Indian Hostilities, 63; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:443.

48

Murray, “Hazen Inspections”, 28; 39th Cong., Fort Phil Kearney [sic] Massacre, 8; Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:73; Феттерман – Чарльзу Терри, 26 ноября 1866 г., Graff Collection, Newberry Library; Margaret I. Carrington, Absaraka, 198; Frances C. Carrington, My Army Life, 119.

49

McDermott, Red Cloud’s War, 1:184–97; Monnett, Where a Hundred Soldiers Were Killed, 118.

50

Larson, Red Cloud, 99; Vestal, Warpath, 54; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 103.

51

McDermott, Red Cloud’s War, 1:208–24; Monnett, Where a Hundred Soldiers Were Killed, 123–34, 280–81n; Frances C. Carrington, My Army Life, 144; Army and Navy Journal, March 9, 1867.

52

Ку (от франц. coup – «удар») – обозначение подвига, совершенного индейцем Великих равнин. Засчитать ку – коснуться поверженного или еще живого врага рукой или специальным предметом. Подробнее см. в главе 3. – Прим. пер.

53

Belish, “American Horse”, 56–57; Jensen, Voices of the American West, 1:280–81; рядовой Хорас Ванкирк – своему отцу, 30 января 1867 г., Форт-Керни в Cleveland Plain Dealer, Feb. 5, 1867; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 103–4; Vestal, Warpath, 60, 64–65; McDermott, Red Cloud’s War, 1:207n, 223–24.

54

Название битвы происходит от пророчества ясновидящего лакотского знахаря. Перед сражением он четырежды проскакал по уступу, с которого открывался вид на будущее поле боя, и каждый раз набирал в горсть воображаемых врагов. Наконец знахарь объявил Красному Облаку, что у него в руках уже сотня синих мундиров и он едва их удерживает. – Прим. пер.

55

Ванкирк – своему отцу, 30 января 1867 г.; 39th Cong., Fort Phil Kearney sic] Massacre, 10; Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:71–72; Guthrie, “Detail of the Fetterman Massacre”, 8; Vestal, Warpath, 68. Индейцы потеряли двадцать воинов убитыми, количество раненых не установлено.

56

39th Cong., Indian Hostilities, 27; McDermott, Red Cloud’s War, 2:317, 403; Larson, Red Cloud, 111.

57

McDermott, Red Cloud’s War, 2:381–82, 391–401; Greene, “Hayfield Fight”, 40; David, Finn Burnett, 166–67; J. B. Берроуз – Джорджу Темплтону, 3 августа 1867 г., George M. Templeton Papers.

58

Vestal, Warpath, 71–73, 76; Gibson, “Wagon Box Fight”, 2:52–54, 63–67; Littman, “Wagon Box Fight”, 2:76, 79–80; McDermott, Red Cloud’s War, 2:436.

59

Реконструкция Юга – реинтеграция южных штатов Конфедераци и в состав США и ликвидация рабовладельческой системы после окончания Гражданской войны (1865–1877). – Прим. ред.

60

Брэдли – Айони Дьюи, 5 сентября 1867 г., Bradley Papers, U. S. Army Military History Institute; Grenville M. Dodge, How We Built the Union Pacific, 28–29.

61

Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 72–82, 341–49.

62

Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 426–27.

63

Mails, Mystic Warriors, 520; Grinnell, Story of the Indian, 111.

64

Grinnell, “Coup and Scalp”, 296–307; Marian W. Smith, “War Complex”, 452; Linderman, Plenty-Coups, 106–8; Mails, Mystic Warriors, 43–44; Nabokov, Two Leggings, 49.

65

Linderman, Plenty-Coups, 49, 106–7.

66

457 метров. – Прим. ред.

67

Parker, Old Army, 273–76; Clark, Indian Sign Language, 77–78; Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 416–20, 422; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:120.

68

Marquis, Wooden Leg, 140; DeMallie, Sixth Grandfather, 107.

69

Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 430; de Trobriand, Military Life, 62; Grinnell, Story of the Indian, 100–108; Linderman, Plenty-Coups, 104.

70

Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 434; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 60–61.

71

Rickey, Forty Miles a Day, 18, 22–24; “Army Abuses”, 80; Sherman, “We Do Our Duty”, 85.

72

Rickey, Forty Miles a Day, 339–42; Rideing, “Life at a Frontier Post”, 564–65; Kurz, “Reminiscences”, 11; “Causes of Desertion”, 322; 45th Cong., Reorganization of the Army, 122; Henry, “Cavalry Life in Arizona”, 8; Brackett, “Our Cavalry”, 384.

73

Шерман – Ролинсу, 24 августа 1866 г., 39th Cong., Protection Across the Continent, 5–6, 9.

74

Rickey, Forty Miles a Day, 122–24; Forbes, “United States Army”, 146; Гарри Бейли – Лукуллу Макхортеру, 7 декабря 1930 г., McWhorter Papers, Washington State Libraries.

75

Rickey, Forty Miles a Day, 116–21, 131, 141, 159, 168–69; “Life in Arizona”, 223; Forsyth, Story of the Soldier, 140–41; Elizabeth B. Custer, “ ‘Where the Heart Is,’ ” 309.

Загрузка...