40th Cong., Report of the Indian Peace Commissioners, 28.
DeMallie, Sixth Grandfather, 106.
Britton Davis, Truth About Geronimo, 167.
The New York Times, April 11, 1863.
Пау-вау (англ. PowWow) – танцевальный костюмированный фестиваль, коммерческое мероприятие, рассчитанное на широкого зрителя. Символ стереотипного индейца вестернов. – Прим. науч. ред.
The New York Times, April 8 and 11, 1863; Hoig, Peace Chiefs, 74.
Совет Сорока Четырех – традиционный институт власти шайеннов. В нем были представлены все десять подразделений, или общин (хевикс-нипахис, масикота, сутайо и др.), на которые прежде делились шайенны, – по четыре представителя от каждого, не считая еще четырех так называемых Вождей-Старцев с самым высоким статусом. – Прим. науч. ред.
Бюро по делам индейцев (Индейское бюро, Bureau of Indian Affairs) – агентство правительства США. Основано в 1824 г. в составе военного ведомства, с 1849 г. – в составе Министерства внутренних дел США. – Прим. ред.
Washington Evening Star, March 27, 1863.
Washington Daily Intelligencer, March 27, 1863.
Basler, Collected Works of Abraham Lincoln, 6:151–53; Washington Daily Intelligencer, March 27, 1863: Powell, People of the Sacred Mountain, 1:244.
The New York Times, April 7, 13, and 17, 1863.
Berthrong, Southern Cheyennes, 168–86; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:257, 263; Hoig, Sand Creek Massacre, 47–50.
Powell, People of the Sacred Mountain, 1:263–64; Grinnell, Fighting Cheyennes, 145; Hoig, Peace Chiefs, 75–76; War of the Rebellion: Official Records, vol. 34, pt. 1, 931.
“Bannock Troubles”, 756.
Фронтир (frontier – «граница») – территория, граничащая с землями индейцев, сдвигающаяся зона освоения и заселения белыми американцами земель Дикого Запада. – Прим. пер.
Цит. по: Powers, Killing of Crazy Horse, 36.
Prucha, American Indian Treaties, 18, 21, 22, 65, 72, 100–101.
Установить численность индейского населения на Западе удается в лучшем случае в грубом приближении. От Техаса до Британской Канады кочевало по Великим равнинам около 75 000 индейцев. В Техасе проживало 25 000, на территориях, уступленных Мексикой (современная Калифорния и Нью-Мексико), – 150 000 индейцев, в Орегонской земле, включавшей в себя будущие штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо, индейское население составляло 25 000 человек. Utley, Indian Frontier, 4.
31st Cong., Annual Report of the Commissioner of Indian Affairs (1849), 7.
Ти́пи – переносное жилище кочевников Великих равнин, конической формы, крытое шкурами или парусиной, в отличие от полусферического вигвама из коры коренного населения района Великих озер. – Прим. науч. ред.
Koster, “Smallpox in the Blankets”, 36; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:93–97.
Сиу (от франц. – англ. Sioux, произносится «су») – обширная группа племен, объединенных языковым родством. К сиу относятся упоминаемые в книге кроу (от англ. Crows – «вороны»), ассинибойны (накота), омаха, оседжи (осейдж), кау (канза) и др. Сиу в узком смысле (или дакота) – племена так называемой Великой Нации сиу (Семь Костров Совета): санти (мдевакантон, вахпетон, вахпекуте, сиссетон), янктон, янктонаи и тетон (лакота). Последние также делились на так называемые подплемена: оглала, брюлé, санс-арк (Без Луков), ханкпапа, миниконджу (миннеконджу), сихасапа, или черноногие-сиу (не путать с собственно черноногими, о которых говорится в главе 7), а также оохенанпа, или ту-кеттлз (Два Котла). – Прим. науч. ред.
Пауни (от англ. Pawnee, произносится «пони́») – полуоседлое племя, в отличие от большинства коренного населения Великих равнин. Язык принадлежал к семье кэддо. Упоминаемые в книги арикара – их ближайшие родственники. Пауни проживали в стационарных деревнях из землянок и делились на подразделения, или общины: скиди, или вулф (Волки), питахауирата, киткехахки и чауи. – Прим. науч. ред.
Hassrick, Sioux, 3–7, 65–67; Berthrong, Fighting Cheyennes, 15–18; 39th Cong., Condition of the Indian Tribes, app., 12; Ewers, “Intertribal Warfare”, 397, 406; Richard White, “Winning of the West”, 336–37.
Кайова говорили на изолированном языке, ничего общего не имевшем с языками соседей – команчей и др., близких им в культурном и политическом отношении. Отдаленные сородичи кайова проживали лишь среди земледельцев-пуэбло Юго-Запада (хемес, тейва и др.). – Прим. науч. ред.
Gwynne, Empire of the Summer Moon, 32, 35, 45, 49, 57, 59; Berthrong, Southern Cheyennes, 17–26; Mayhall, Kiowas, 170–72.
Prucha, American Indian Treaties, 239; 33rd Cong., Annual Report of the Office of Indian Affairs (1853), 368–70; Utley, Indian Frontier, 61.
Utley, Frontiersmen in Blue, 118–20; Hyde, Spotted Tail’s Folk, 92–93.
Berthrong, Southern Cheyennes, 10–12; Utley, Indian Frontier, 53–55.
Апачи вместе с близким им народом навахо принадлежат к языковой группе южных атапасков (северные атапаски проживают в Канаде и на Аляске). Апачей принято делить на хикарийя (хикарилья), липан, мескалеро, равнинных апачей (так называемых кайова-апачей), чирикауа и западных апачей. О подразделениях последних двух подробно говорит автор в своем примечании (см. ниже). Можно только добавить, что упоминаемые в книге аравайпа (аривайпа) были общиной апачей Сан-Карлос, а тонто сильно перемешались со своими соседями – юмаязычными явапаи. – Прим. науч. ред.
Классификация апачей в рамках этих двух больших объединений вызывает множество серьезных разногласий. Западные апачи занимали большую часть современной восточной Аризоны и, согласно более или менее единодушному мнению, состояли из групп Уайт-Маунтин, сибикью, Сан-Карлос, южных и северных тонто, каждая из которых содержала в себе еще и отдельные общины. Чирикауа этнологи, как правило, делят на три общины: центральные чирикауа, или чоконен, населявшие горы Чирикауа и Драгун-Маунтин на юго-востоке Аризоны; южные чирикауа, или неднхай, кочевавшие в северных пределах мексиканских штатов Сонора и Чиуауа и выбравшие своим оплотом хребет Сьерра-Мадре; и восточные чирикауа, или чихенне, занимавшие земли от границы между Аризоной и Нью-Мексико до реки Рио-Гранде. Кроме того, существовала четвертая община поменьше, бедонкохé, признававшая своим предводителем Мангаса Колорадаса. После его смерти бедонкохé были поглощены тремя более крупными общинами. Чихенне иногда подразделяют на могольон, обитавших у подножия одноименных гор, и мимбрес, называемых также апачами Уорм-Спрингс, или Охо-Кальенте. Западных апачей и чирикауа насчитывалось примерно 6000 человек. Cozzens, Struggle for Apacheria, xvi – xvii.
Cremony, Life Among the Apaches, 172–73; Sweeney, Cochise, 142–45; Utley, Frontiersmen in Blue, 239–47.
В действительности Воины-Псы (англ. Dog-Soldiers) представляли собой не простое подразделение шайеннов, а одно из их шести прославленных военных (мужских) обществ. – Прим. науч. ред.
Hoig, Sand Creek Massacre, 74–90; Grinnell, Fighting Cheyennes, 145–62, 151–59; 39th Cong., Condition of the Indian Tribes, app., 81. Полковник Чивингтон и 3-й Колорадский кавалерийский полк уволились с военной службы прежде, чем армия успела выдвинуть против них обвинения. Но политическую карьеру Чивингтона Резня на Сэнд-Крик перечеркнула. Жители Колорадо к нему охладели, а комиссия Конгресса, расследовавшая обстоятельства резни, выяснила, что Чивингтон «целенаправленно и сознательно устроил гнусную и подлую бойню, недостойную даже самых диких дикарей из числа тех, что пали жертвами его бесчеловечности». Utley, Frontiersmen in Blue, 297.
Cozzens, General John Pope, 252–67; 39th Cong., Suppression of Indian Hostilities, 1.
39th Cong., Annual Report of the Commissioner of Indian Affairs, 701–2, 704; Prucha, American Indian Treaties, 271.
Шерман – Бенджамину Грайерсону, 16 августа 1865 г., в Marszalek, Sherman, 378; Шерман – Джону Ролинсу, 31 августа 1866 г., в 39th Cong., Protection Across the Continent, 10–11; Addresses to the Graduating Class, 36–37.
Союз (Union, он же Федерация, Север) – федерация 24 штатов, противостоявших в Гражданской вой не 1861–1865 гг. Конфедеративным штатам Америки (Конфедерации, Югу). – Прим. ред.
Athearn, Sherman and the Settlement of the West, 29, 37; Шерман – Ролинсу, 17 и 31 августа 1866 г., в 40th Cong., Protection Across the Continent, 1–4, 6, 10; 39th Cong., Military Posts, 3; Crawford, Kansas in the Sixties, 226–27.
Larson, Red Cloud, 34–73; Paul, Autobiography of Red Cloud, 68–69.
В литературе на русском языке также встречается название «Бозманский». – Прим. ред.
40th Cong., Indian Hostilities, 62; Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 32–33.
Министерство внутренних дел США (United States Department of the Interior) – департамент федерального правительства по управлению природными ресурсами, землями и делами коренных жителей. С 1849 г. включает в себя Бюро по делам индейцев. – Прим. ред.
McDermott, Red Cloud’s War, 1:53; Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 34–39; Frances C. Carrington, My Army Life, 291–92.
Margaret I. Carrington, Absaraka, 39–40, 90; McDermott, Red Cloud’s War, 1:48, 69, 72.
Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:65–67; Margaret I. Carrington, Absaraka, 101–110; McDermott, Red Cloud’s War, 1:47, 88, 99–100, 116–17, 136–38, 184; 50th Cong., Indian Operations, 10; Bridger, “Indian Affairs”; 40th Cong., Indian Hostilities, 63; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:443.
Murray, “Hazen Inspections”, 28; 39th Cong., Fort Phil Kearney [sic] Massacre, 8; Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:73; Феттерман – Чарльзу Терри, 26 ноября 1866 г., Graff Collection, Newberry Library; Margaret I. Carrington, Absaraka, 198; Frances C. Carrington, My Army Life, 119.
McDermott, Red Cloud’s War, 1:184–97; Monnett, Where a Hundred Soldiers Were Killed, 118.
Larson, Red Cloud, 99; Vestal, Warpath, 54; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 103.
McDermott, Red Cloud’s War, 1:208–24; Monnett, Where a Hundred Soldiers Were Killed, 123–34, 280–81n; Frances C. Carrington, My Army Life, 144; Army and Navy Journal, March 9, 1867.
Ку (от франц. coup – «удар») – обозначение подвига, совершенного индейцем Великих равнин. Засчитать ку – коснуться поверженного или еще живого врага рукой или специальным предметом. Подробнее см. в главе 3. – Прим. пер.
Belish, “American Horse”, 56–57; Jensen, Voices of the American West, 1:280–81; рядовой Хорас Ванкирк – своему отцу, 30 января 1867 г., Форт-Керни в Cleveland Plain Dealer, Feb. 5, 1867; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 103–4; Vestal, Warpath, 60, 64–65; McDermott, Red Cloud’s War, 1:207n, 223–24.
Название битвы происходит от пророчества ясновидящего лакотского знахаря. Перед сражением он четырежды проскакал по уступу, с которого открывался вид на будущее поле боя, и каждый раз набирал в горсть воображаемых врагов. Наконец знахарь объявил Красному Облаку, что у него в руках уже сотня синих мундиров и он едва их удерживает. – Прим. пер.
Ванкирк – своему отцу, 30 января 1867 г.; 39th Cong., Fort Phil Kearney sic] Massacre, 10; Murphy, “Forgotten Battalion”, 4:71–72; Guthrie, “Detail of the Fetterman Massacre”, 8; Vestal, Warpath, 68. Индейцы потеряли двадцать воинов убитыми, количество раненых не установлено.
39th Cong., Indian Hostilities, 27; McDermott, Red Cloud’s War, 2:317, 403; Larson, Red Cloud, 111.
McDermott, Red Cloud’s War, 2:381–82, 391–401; Greene, “Hayfield Fight”, 40; David, Finn Burnett, 166–67; J. B. Берроуз – Джорджу Темплтону, 3 августа 1867 г., George M. Templeton Papers.
Vestal, Warpath, 71–73, 76; Gibson, “Wagon Box Fight”, 2:52–54, 63–67; Littman, “Wagon Box Fight”, 2:76, 79–80; McDermott, Red Cloud’s War, 2:436.
Реконструкция Юга – реинтеграция южных штатов Конфедераци и в состав США и ликвидация рабовладельческой системы после окончания Гражданской войны (1865–1877). – Прим. ред.
Брэдли – Айони Дьюи, 5 сентября 1867 г., Bradley Papers, U. S. Army Military History Institute; Grenville M. Dodge, How We Built the Union Pacific, 28–29.
Olson, Red Cloud and the Sioux Problem, 72–82, 341–49.
Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 426–27.
Mails, Mystic Warriors, 520; Grinnell, Story of the Indian, 111.
Grinnell, “Coup and Scalp”, 296–307; Marian W. Smith, “War Complex”, 452; Linderman, Plenty-Coups, 106–8; Mails, Mystic Warriors, 43–44; Nabokov, Two Leggings, 49.
Linderman, Plenty-Coups, 49, 106–7.
457 метров. – Прим. ред.
Parker, Old Army, 273–76; Clark, Indian Sign Language, 77–78; Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 416–20, 422; Powell, People of the Sacred Mountain, 1:120.
Marquis, Wooden Leg, 140; DeMallie, Sixth Grandfather, 107.
Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 430; de Trobriand, Military Life, 62; Grinnell, Story of the Indian, 100–108; Linderman, Plenty-Coups, 104.
Richard I. Dodge, Our Wild Indians, 434; Stands in Timber and Liberty, Cheyenne Memories, 60–61.
Rickey, Forty Miles a Day, 18, 22–24; “Army Abuses”, 80; Sherman, “We Do Our Duty”, 85.
Rickey, Forty Miles a Day, 339–42; Rideing, “Life at a Frontier Post”, 564–65; Kurz, “Reminiscences”, 11; “Causes of Desertion”, 322; 45th Cong., Reorganization of the Army, 122; Henry, “Cavalry Life in Arizona”, 8; Brackett, “Our Cavalry”, 384.
Шерман – Ролинсу, 24 августа 1866 г., 39th Cong., Protection Across the Continent, 5–6, 9.
Rickey, Forty Miles a Day, 122–24; Forbes, “United States Army”, 146; Гарри Бейли – Лукуллу Макхортеру, 7 декабря 1930 г., McWhorter Papers, Washington State Libraries.
Rickey, Forty Miles a Day, 116–21, 131, 141, 159, 168–69; “Life in Arizona”, 223; Forsyth, Story of the Soldier, 140–41; Elizabeth B. Custer, “ ‘Where the Heart Is,’ ” 309.