Примечания

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Карл Бедекер – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. – Прим. пер.

3

До Второй мировой войны Первую мировую войну называли Великой войной.

4

«История от основания города» – основное произведение Тита Ливия, касается истории Древнего Рима.

5

Игра слов: influence («влияние») и influenza («грипп»). – Прим. пер.

6

Военные облигации (bond drives) – кампании по стимулированию американцев покупать казначейские облигации США для финансирования Первой и Второй мировых войн.

7

«Братская любовь» – название Филадельфии в переводе с греческого. – Прим. пер.

8

Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

9

Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.

10

Первый лейтенант – воинское звание в армии США.

11

Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.

12

Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.

13

Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.

14

Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.

15

Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.

16

Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».

17

В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.

Загрузка...