Я приведу еще один пример, чтобы прояснить это. Я помню, что видел два письма, одно из которых было написано французским генералом, а другое – Абд-эль-Кадером, главой врагов французов в Алжире. Эти письма были предназначены для того, чтобы передать идентично одно и то же; то есть, что некоторые пленные с одной стороны должны быть обменены на такое же количество пленных с другой стороны. Было решено, что французский генерал и арабский вождь должны сказать одно и то же. Я видел оба. Французский генерал пишет две строки; очень ясные, отчетливые и вежливые, не содержащие ничего, кроме точного смысла, который он хотел передать. Но Абд-эль-Кадер, намереваясь написать то же самое, пишет целую страницу о цветах, драгоценностях, розах, лунном свете и обо всем в этом роде. Его намерением было сказать в точности то же самое, передать идентично тот же самый смысл; но эти вещи, переведенные с одного языка на другой, переходят, как говорит один известный немецкий ученый, «из семитского в яфетический; из поэтического языка сыновей Сима в точный язык сыновей Иафета». Это было ошибкой Римско-католической церкви во многих догматах, во многих пунктах очень высокой важности: сыновья Иафета не могли понять, что имели в виду сыновья Сима. Они думали, что понимают это, когда они полностью ошибались, и придавали этому значение, совершенно отличное от того, которое подразумевалось.

Загрузка...