1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить) – given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это – самое обязательное) condition (условие).
When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).
There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить).
That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).
But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).
The tramp (бродяга), snugly (уютно) ensconced (устроившись) inside the truck (на оси), with the four wheels (в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework (и иных приспособлений) around him (вокруг него), has the «cinch» (плюёт) on the crew (на проводников) – or (или) so he thinks (ему так кажется), until (до тех пор, пока) some day (однажды) he rides the rods (он не попадёт) on a bad road (на скверную дорогу).
A bad road (скверной дорогой) is usually (обычно является) one (та) on which (на которой) a short time previously (совсем недавно) one or several (один или несколько) trainmen (поездных служащих) have been killed (было убито) by tramps (бродягами). Heaven pity the tramp (горе бродяге) who is caught (которого поймают) «underneath» (под поездом) on such a road (на такой дороге) – for (потому что) caught he is (его поймают), though (даже, если) the train (поезд) be going (будет двигаться) sixty miles an hour (со скоростью 60 миль в час).
The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).
The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the ties between the rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).
The shack (проводник) plays it (травит шнур, посылая его) back and forth взад и вперёд (), now to this side (то в одну сторону), now to the other (то в другую), lets it out (то отпуская) a bit (немного) and hauls it (то подтягивая) in a bit (чуть-чуть на себя), giving his weapon (давая своему оружию) opportunity (возможность произвести) for every variety (все виды) of impact (ударов) and rebound (и отскоков). Every blow (каждый удар) of that flying (такой летающей) coupling-pin (муфты) is freighted with death (несёт смерть), and (и) at sixty miles (на скорости 60 миль) an hour (в час) it beats (он набивает) a veritable (настоящую) tattoo (татуировку) of death (смерти).
The next day (на следующий день) the remains (останки) of that tramp (этого бродяги) are gathered up (будут собраны) along (вдоль) the right of way (железной дороги), and a line (и в одной строке) in the local paper (местной газеты) mentions (будет упомянут) the unknown man (неизвестный человек), undoubtedly (несомненно) a tramp (бродяга), assumably (предположительно) drunk (пьяный), who (который) had probably (вероятно) fallen asleep (заснул) on the track (на рельсах).
As (в качестве) a characteristic (характерного) illustration (примера) of how (того, как) a capable (способный) hobo (бродяга) can hold her down (может постоять за себя в поезде), I am minded (я хочу) to give (привести) the following experience (следующую историю). I was (я направлялся) in Ottawa (из Оттавы), bound west over (на запад) the Canadian Pacific (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).
Three thousand miles (три тысячи миль) of that road (этой дороги) stretched before me (предстояло мне преодолеть); it was (стояла) the fall of the year (осень), and I had to (мне нужно было) cross Manitoba (пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains (и Скалистые Горы). I could expect (со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather (наступления холодов), and every moment (и любая) of delay (проволочка) increased (грозила мне) the frigid hardships of the journey (всеми прелестями зимней непогоды). Furthermore (к тому же), I was disgusted (я был в мерзком настроении).
The distance (расстояние) between (между) Montreal and Ottawa (Монреалем и Оттавой) is (составляет) one hundred and twenty miles (120 миль). I ought to know (мне ли было этого не знать), for (ведь) I had just come over it (я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days (и это заняло у меня 6 дней). By mistake (по ошибке) I had missed (я отошёл) the main line (от главной магистрали) and come over (наткнулся) a small «jerk» (на маленькую ветку) with only two locals a day on it (по которой курсировало только два местных поезда в день). And during these six days (и все шесть дней) I had lived on (я питался только) dry crusts (чёрствым хлебом), and not enough of them (да и того, его было весьма ограниченное количество), begged (я выпрашивал его) from the French peasants (у французских крестьян).
Furthermore (кроме того), my disgust (отвратное настроение) had been heightened (стало ещё отвратней) by the one day I had spent (после того, как я провёл один день) in Ottawa (в Оттаве) trying to get (пытаясь раздобыть) an outfit of clothing (одежду) for my long journey (для долгого путешествия). Let me put it on record right here (здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa (что Оттава), with one exception (за одним исключением), is the hardest town (является самым никудышним городом) in the United States and Canada (в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);
the one exception (исключением) is Washington, D.C. (является Вашингтон округа Колумбия) The latter (последний) fair city (приемлемый город) is the limit (но и он – нечто). I spent (я провёл) two weeks there (в нём 2 недели) trying to beg (пытаясь выпросить) a pair of shoes (пару обуви), and then (а после) had to go on (должен был добраться) to Jersey City before (аж до Джерси-Сити) I got them (прежде чем я получил её).
But to return (но вернёмся) to Ottawa (к Оттаве). At eight sharp (ровно в 8) in the morning (утра) I started out (я отправился) after clothes (на поиски одежды). I worked energetically (я энергично работал) all day (весь день). I swear (клянусь) I walked (я прошёл) forty miles (40 миль). I interviewed (я беседовал) the housewives (с домохозяйками) of a thousand homes (тысячи домов). I did not even knock off (я даже) work (не променял эту работу) for dinner (на обед).
And at six (и в 6 часов) in the afternoon (по полудню), after ten hours (после 10 часов) of unremitting (непрерывного) and depressing toil (и удручающего труда), I was still shy one shirt (у меня не было даже рубашки), while the pair (а если говорить о) of trousers (брюках) I had managed to acquire (которые мне удалось раздобыть) was tight (они мне были тесны) and, moreover (и более того), was showing (они демонстрировали) all the signs (все признаки) of an early disintegration (раннего распада).
At six (в 6 часов) I quit work (я приостановил работу) and headed for (и направился) the railroad yards (к железнодорожной станции), expecting (в надежде) to pick up something (раздобыть что-нибудь) to eat (поесть) on the way (по дороге). But (но) my hard luck (моё невезение) was still with me (всё ещё не покидало меня). I was refused food (мне отказывали в еде) at house after house (дом за домом). Then (потом наконец) I got a «hand-out (я получил подаяние).»
My spirits soared (я воспрянул духом), for (так как) it was the largest hand-out (это было самое объёмное подаяние) I had ever seen (которое я когда-либо видел) in a long (на протяжении длительного) and varied (и насыщенного событиями) experience (периода попрошайничества). It was a parcel (это был пакет) wrapped in newspapers (завёрнутый в газету) and as big (размером) as a mature suit-case (с большой чемодан).
I hurried (я поспешил) to a vacant lot (на пустырь) and opened it (и открыл его). First (сначала), I saw cake (я увидел пирожное), then more cake (потом ещё пирожное), all kinds and makes of cake (разнообразные виды и сорта пирожных), and then some (а потом ещё и ещё). It was all cake (там были только пирожные). No bread and butter (никакого хлеба с маслом) with thick (с толстыми) firm slices (плотными кусками) of meat (мяса) between (в качестве слоёв) – nothing (ничего) but cake (кроме пирожных);
and I (и я) who (человек, который) of all things (больше всего на свете) abhorred cake most (ненавидел именно пирожные)! In another age and clime (когда то, в былые времена) they sat down by the waters (вавилонский народ сидел у вод) of Babylon (Вавилона) and wept (и плакал). And (а) in a vacant lot (на пустыре) in Canada’s proud capital (гордой столицы Канады), I, too, sat down (теперь сидел я) and wept… (и плакал) over a mountain of cake (над грудой пирожных).
As (с таким выражением лица, с которым) one (родитель) looks upon the face (глядит на лицо) of his dead son (умершего сына), so (с таким выражением) looked I upon (смотрел я на) that multitudinous pastry (эту груду кондитерских изделий). I suppose (полагаю, в тот момент) I was (я был) an ungrateful tramp (неблагодарным бродягой), for (ибо) I refused (я отказывался) to partake (принять дар) of the bounteousness (от щедрости) of the house (дома) that (в котором) had had a party (был устроен праздник) the night before (накануне вечером). Evidently (очевидно) the guests (гостям) hadn’t liked cake (пирожные не понравились) either (также).
That cake (те пирожные) marked (символизировали) the crisis in my fortunes (крушение моих надежд). Than it nothing could be worse (хуже этого быть уже не могло); therefore (тем не менее) things (всему в жизни) must begin to mend (свойственно меняться). And they did (изменилось и это). At the very next (уже в следующем) house (доме) I was given (меня пригласили) a «set-down (посидеть).»
Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).
The house (дом) was large (был большим) and comfortable (и уютным), in the midst (в центре) of spacious grounds (большой усадьбы) and fine trees (и с ухоженными деревьями), and sat well back (и находился в удалении) from the street (от улицы). They (его обитатели) had just finished eating (только что поели), and (поэтому) I was taken (меня провели) right into the dining room (прямо в столовую) – in itself (что уже само по себе) a most unusual happening (невероятное событие),
for (ибо) the tramp (бродягу) who (которому) is lucky enough (посчастливилось) to win (выиграть) a set-down (шанс зайти посидеть) usually receives it (обычно кормят и одаривают) in the kitchen (на кухне). A grizzled (седеющий) and gracious Englishman (и грациозный англичанин), his matronly wife (его матрона-жена), and (и) a beautiful (красивая) young Frenchwoman (молодая француженка) talked with me (разговаривали со мной) while I ate (пока я ел).
I wonder (интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка), at this late day (или уже забыла за давностью лет), the laugh I gave her (как я её рассмешил) when (когда) I uttered (произнёс) the barbaric phrase (вульгарное слово), «two-bits (четвертак).»
You see (видите ли), I was trying (я пытался) delicately (деликатно) to hit them (слупить его) for a «light piece (в лёгкую).» That was how the sum of money came to be mentioned (и я назвал эту сумму «четвертак»).
«What (что)?» she said (сказал она).
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
Her mouth was twitching (на её лицо появилась улыбка) as (когда) she again said (она ещё раз сказала), «What (что)?»
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
Whereat (тогда) she burst into laughter (она рассмеялась). «Won’t you repeat it (повторите, пожалуйста)?» she said (сказала она), when (когда) she had regained control of herself (немного успокоилась).
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).
And once more (и вновь) she rippled (залилась она) into uncontrollable (безудержным) silvery laughter (серебристым смехом). «I beg your pardon (прошу прощения),» said she (сказала она); «but what… (но что) what was it you said (что вы сказали)?»
«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я); «is there anything wrong about it (что-то не так)?»
«Not that I know of (не понимаю),» she gurgled (щебетала она) between gasps (в перерывах между взрывами хохота); «but what does it mean (но что это означает)?»
I explained (я объяснил), but (но) I do not remember (уже не помню) now (теперь) whether or not I got (получил ли я тогда) that two-bits (этот четвертак) out of her (от неё); but (но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us (кто из нас двоих) was the provincial (был более провинциальным).
When (когда) I arrived (я прибыл) at the depot (на вокзал), I found (я обнаружил), much to my disgust (к моему великому сожалению), a bunch of состоя (группу, состоящую) at least (по меньшей мере) twenty tramps (бродяг из двадцати) that (они) were waiting (ждали) to ride out (когда подъедет) the blind baggages (вагон со «слепой» площадкой) of the overland (поезда дальнего следования).
Now (ну) two or three tramps (двое-трое бродяг) on the blind baggage are all right (на «слепой» площадке – это ещё ничего). They are inconspicuous (они незаметны). But a score (но вот такая орава голытьбы)! That meant trouble (это означало проблемы). No train-crew (ни одна смена проводников) would ever (никогда) let (не допустит, чтобы) all of us (все мы) ride (ехали зайцами).
I may as well explain here (здесь я должен пояснить) what (что такое) a blind baggage is («слепая» площадка). Some mail-cars (некоторые почтовые вагоны) are built (выпускаются) without doors in the ends (без дверей в обоих концах); hence (поэтому), such a car (такой вагон) is «blind (слепой).» The mail-cars (в тех вагонах) that possess (в которых есть) end doors (двери в конце), have those doors (двери эти) always locked (всегда заперты).
Suppose (предположим, что), after the train (после того, как поезд) has started (трогается с места), that (-) a tramp (какой-нибудь нищеброд) gets on to the platform (заскакивает на платформу) of one (одного из) of these blind cars (таких слепых вагонов). There is no door (там нет двери), or the door is locked (или же дверь заперта). No conductor (ни проводник) or brakeman (ни кондуктор) can get to him (не сможет добраться до него) to collect fare (чтобы взять плату за проезд) or throw him off (или скинуть его с поезда).
It is clear (понятно) that the tramp (что нищеброд) is safe (в полной безопасности) until (до тех пор, пока) the next time the train stops (поезд не остановится). Then (потом) he must get off (он должен сойти с него), run ahead (добежать до паровоза) in the darkness (в темноте), and (и) when (когда) the train pulls by (поезд тронется), jump on (вскочить) to the blind again (на «слепую» площадку снова). But (но) there are ways and way (там случается всякое), as you shall see (и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).
When (когда) the train pulled out (поезд тронулся), those twenty tramps (эти двадцать бродяг) swarmed upon (все разом обрушались на) the three blinds («слепые» площадки). Some (некоторые из них) climbed on before (попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length (поезд прошёл первые метры пути). They were (они были) awkward dubs (дубьё и болваны), and I saw (и я понимал) their speedy finish (что скоро всем им настанет крышка).
Of course (конечно же), the train-crew was «on (проводники были на чеку),» and (и) at the first stop (на первой же остановке) the trouble began (начались проблемы). I jumped off (я спрыгнул с поезда) and ran forward (и побежал вперёд) along the track (вдоль пути). I noticed (я обратил внимание на то) that (что) I was accompanied by a number of the tramps (со мной бежит несколько бродяг).
They evidently (было очевидно) knew their business (что они знают в этом деле толк). When (когда) one (бродяге) is beating (нужно удержаться) an overland (на экспрессе), he must always (он должен всегда) keep well ahead (находиться на некотором удалении, перед) of the train (поездом) at the stops (на остановках). I ran ahead (я бежал впереди), and as I ran (по мере того, как я бежал), one by one (один за другим) those (те бродяги) that (которые) accompanied me (бежали вместе со мной) dropped out (стали отставать от меня). This dropping out (этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill (их навыки) and nerve (и выдержка) in boarding a train (в искусстве брать поезд на абордаж).
For (потому что) this is (вот как) the way it works (это происходит). When (когда) the train starts (поезд отправляется), the shack (проводник) rides out the blind (выходит на слепую площадку). There is no way for him (для него не существует другого способа) to get back (попасть обратно) into the train (в поезд) proper except (кроме как) by jumping off (спрыгнуть со) the blind (слепой площадки) and catching a platform (и запрыгнуть на платформу) where the car-ends (конец вагона которой) are not «blind (не является слепым).»
When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he therefore jumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд). So (поэтому) it is up to the tramp (перед бродягой стоит задача) to run so far ahead (забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that (чтобы) before the blind (еще до того, как слепая площадка) is opposite him (оказался бы перед ним) the shack (проводник бы) will have already vacated it (уже покинул её).
I dropped (я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet (футов на 50), and waited (и ждал). The train started (поезд тронулся). I saw (я увидел) the lantern (фонарь) of the shack (кондуктора) on the first blind (на первой слепой площадке). He was riding her out (он выходил на неё). And (и) I saw (посмотрел на) the dubs stand (болванов стоящих) forlornly (сиротливо) by the track (у железнодорожного полотна) as (в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон). They made no attempt (они не сделали ни единой попытки) to get on (попасть на слепую площадку).
They were beaten (они вышли из игры) by their own inefficiency (ввиду своего бездействия) at the very start (в самом её начале). After them (за ними), in the line-up (вдоль полотна), came (стояли) the tramps that (бродяги, которые) knew a little something (были немного знакомы) about the game (с правилами игры). They let the first blind, occupied by the shack, go by (они пропустили первую слепую площадку, на которой находился кондуктор), and jumped on (и запрыгнули) the second (на вторую) and third blinds (и третью слепую площадку).
Of course (естественно), the shack (кондуктор) jumped off the first (спрыгнул с первой площадки) and (и) on (запрыгнул) to the second (на вторую) as it went by (когда она проезжала мимо него), and scrambled around there (понадавал всем, кто на ней находился, взбучек), throwing off (сбросив) the men (людей) who (которые) had boarded it (взяли её на абордаж). But the point is (моё преимущество заключалось в том) that (что) I was so far ahead (я находился настолько далеко впереди) that when (что, когда) the first blind (первая слепая площадка) came opposite me (появилась передо мной),
the shack (кондуктор) had already left it (уже покинул её) and was tangled up (и выяснял отношения) with the tramps (с бродягами) on the second blind (на второй слепой площадке). A half dozen (полдюжины) of the more skilful (более опытных) tramps (бродяг), who (которые) had run (забежали) far enough ahead (достаточно далеко вперёд), made the first blind, too (тоже запрыгнули на первую слепую площадку).
At the next stop (на следующей остановке), as (когда) we ran forward (мы бежали вперёд) along the track (вдоль полотна), I counted (я насчитал) but fifteen (только 15) of us (человек). Five (пятерых) had been ditched (скинули). The weeding-out (отборочный) process (процесс) had begun nobly (начался показательно), and it continued (и он продолжался) station by station (от станции к станции).
Now (вот) we were fourteen (нас стало 14), now twelve (потом 12), now eleven (далее 11), now nine (затем 9), now eight (после 8). It reminded me (мне вспомнилась) of the ten little niggers of the nursery rhyme (детская песенка о десяти негритятах). I was resolved (я решил) that (что) I should be (мне следует быть) the last little nigger (последним негритёнком) of all (из всех). And why not (а почему бы и нет)?
Was I not blessed (разве не был я наделён) with strength (силой), agility (ловкостью), and youth (и молодостью)? (I was eighteen (мне было 18), and in perfect condition (и я был в прекрасной форме).) And didn’t I have my «nerve» with me (и разве не обладал я железной выдержкой)? And furthermore (и более того), was I not a tramp-royal