Это пример сноски. Текст сносок и врезок помогает читателю так же, как «Яндекс Переводчик» помогает с переводом иностранного текста. Не веселитесь по поводу «корова хвост махать». Смеху не удастся затруднить понимание смысла. Достаньте нитки ассоциативного мышления и сшейте лоскуты событий в одеяло пониманя.
Априори – «до опыта», а «апостериори» – это «после опыта». Например, называешь кого-нибудь «обычным», получаешь отрицательную «обратную связь», выраженную устойчивым речевым оборотом «получил по морде». Человек понимает, что так больше делать не надо. Никакого другого способа познания кроме «проб и ошибок» не придумали. Познание отличается от изучения – апостериорными раздумьями. Знание без применения – мертво.
Песня «Жил отважный капитан» из кинофильма «Дети капитана Гранта», 1936 год. Слова: В. Лебедев-Кумач. Музыка: И. Дунаевский
Слова «весь этот горький катаклизм, который я тут наблюдаю» произносит скрипач, герой фильма «Кин – Дза – Дза». Скрипач говорит: «Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите».
Максим Горький. «Песня о соколе».
Plus ca change, plus c’est la meme chose.
Владимир Маркин. Песня «Колокола». «А ты опять сегодня не пришла, / А я так ждал, надеялся и верил, / Что зазвонят опять колокола-а / И ты войдешь в распахнутые двери».
Книги Екклесиаста или Проповедника, глава 1, стих 18. «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
«Indecent Proposal – Непристойное предложение» – американский фильм 1994 года. Молодая пара приезжает в Лас—Вегас в надежде выиграть деньги и терпит неудачу. Встреченный ими миллиардер предлагает мужу миллион долларов за то, чтобы переспать с его женой. Сомнения терзают супругов.
Илья Ильф, Евгений Петров. «Золотой теленок».
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
«Все смешалось в доме Облонских». Фраза из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Стихотворение «Железная дорога»: «Жаль только – жить в эту пору прекрасную, уж не придется – ни мне, ни тебе».
Илья Ильф, Евгений Петров. «Двенадцать стульев».
Авторство этих слов приписывают французскому писателю 16 века Анри Этьену: «Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait». Идея «энергичной старости» и «мудрой молодости» не теряет популярности. Расул Гамзатов: «Ах, если бы нам, как юным, мочь. / Ах, если бы им, как старым, знать».
Vantaa – название международного аэропорта в Хельсинки, столице Финляндии. Punaviinimarjamehupullolaatikko – ящик бутылок сока красной смородины.
«La vie en rose – Жизнь в розовом цвете» – песня Эдит Пиаф.
Освальд Шпенлер в книге «Закат Европы» писал: «Появление цезаризма сокрушает диктатуру денег и ее политическое оружие – демократии. После долгого торжества экономики мировых столиц и ее интересов над силой политического формообразования политическая сторона жизни доказывает-таки, что она сильнее. Меч одерживает победу над деньгами, воля господствовать снова подчиняет волю к добыче».
Н. А. Некрасов, «Размышления у парадного подъезда»: «Вот парадный подъезд. / По торжественным дням…» И так далее – согласно программе средней школы по литературе…
О чем-то подобном говорится в книге Сунь-Цзы «Искусство войны».
«Железная пята» – название романа Джека Лондона.
Для краткости изложения – в дальнейшего повествовании мы будем называть ВИИЯ-ВКИМО кратко: Военный Институт, ВИ или просто – Институт.
«Точка» – название ракеты.
В начале 80-х появилась ироничная фраза-шутка: «Сложная жизнь журналиста—международника опять забросила меня на берега Потомака». Потомак – река, на берегах которой стоит Вашингтон, столица США. Потомак – индейское название. Индейских названий много на севере США, в штате Нью-Джерси: Тинек, Хобокен. Звучит, как имена героев мультфильмов: Покахонтас и проч.
«Имярек» образовано слиянием двух слов: «имя» и «рек», то есть «назвавший имя».
«Обязательство» – это когда человек говорит: «Встану пораньше и сделаю зарядку». «Обязанность» – это когда человеку говорят: «Завтра разбужу тебя, чтобы ты сделал зарядку!» Из собственной практики становится понятно, что «исполнять обязанности» гораздо легче, чем «выполнять обязательства».
Фраза про «стакан» и «вокал» не из прошлого, а из нашего настоящего (см. текст песен Верки Сердючки: «Без бокала нет вокала»).
Оксюморон – сочетание слов, обозначающих взаимоисключающие понятия. Например, «горячий снег», «живой труп».
Ария Шамаханской царицы из оперы Н. Римского-Корсакого «Золотой петушок».
«Алеет Восток» – песня, которая во время правления Мао Цзэдуна, фактически стала гимном Китая. «Алеет Восток, взошло Солнце / В Китае родился Мао Цзэдун. / Он работает ради счастья народа. / Он – звезда, спасающая народ».
«Hi-Po – High Potentials» – сотрудники с большим потенциалом, первые кандидаты на продвижение по карьерной лестнице. Сокращение «Hi-Po» звучит, как китайское слово: «Хай – по».
Королеве Виктории приписывают напутствие дочери перед первой брачной ночью: «Закрой глаза и думай об Англии».
По-английски, передать эстафету звучит как «pass the baton», что для русского уха забавно. Получается: «Передай батон!» По-английски «baton» – это «палочка».
Виктор Пелевин, «Чапаев и Пустота»: «Но в нас горит еще желанье, к нему уходят поезда. И мчится бабочка сознания из ниоткуда в никуда».
Песня из кинофильму «17 мгновений весны» (режиссер Татьяна Лиознова). Слова: Роберт Рождественский. Музыка: Микаэл Таравердиев. «Не думай о секундах свысока, / Наступит время, сам поймёшь, наверное. / Свистят они, как пули у виска, / Мгновения, мгновения, мгновения».
В короткой книге «Свобода от известного» Жидду Кришнамурти пишет, что «к истине пути нет». «Продвижение к истине» – иллюзия дискретного сознания, которое расчленяет «здесь и сейчас» на кусочки «прошлого», «настоящего» и «будущего».
Не все крестовые походы направлялись в Палестину. Четвертый крестовый поход закончился разграблением Константинополя – главного торгового конкурента венецианцев.
Марш «Прощание славянки»: «Наступает минута прощания, ты тревожно мне смотришь в глаза…»
Когда Троцкого спрашивали, еврей ли он, Лев Давидович отвечал: «Я – интернационалист!»
Песенка из мультфильма «Приключения Незнайки и его друзей». Слова Н. Носов, музыка В. Шаинский.
Борей – в греческой мифологии олицетворение северного бурного ветра.
Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
ВТА – Военно-транспортная авиация.
В советское время шутили: «На Западе блок НАТО, а у нас – социалистический ЛАГЕРЬ».
«Авиамарш». Слова П. Германа. Музыка Ю. Хайта. «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,/ Преодолеть пространство и простор./ Нам разум дал стальные руки-крылья,/А вместо сердца пламенный мотор».
«Cobenhavn» – «гавань торговцев» по-датски.
Аллюзия (намек) на русскую народную песню «Взвейтесь, соколы, орлами»: «Взвейтесь, соколы, орлами, / Полно горе горевать! / То ли дело под шатрами / В поле лагерем стоять».
На тему «жизни из вторых рук» см. книгу Жидду Кришнамурти «Свобода от известного».
Телерепортажи о авиа происшествиях объяснили публике, что «черный ящики» самолета – ярко оранжевого цвета и становится черным, когда обгорит.
Владимир Маяковский. Стихотворение «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче».
«ILS – instrumental landing system – посадка по приборам». Посадка «по коробочке» применяется в зонах военных конфликтов. Самолет на большой высоте подходит к аэродрому и снижается по спирали. Так его труднее сбить переносным зенитным комплексом.
Из обращения И. В. Сталина к советскому народу в день начала Великой отечественной войны.
Клеврет – приспешник, готовый на все, чтобы угодить покровителю.
А. С. Пушкин. «Евгений Онегин». «Давно сердечное томленье / Теснило ей младую грудь. / Душа ждала кого-нибудь».
Нобелевский лауреат Даниэль Канеман в книге «Думай медленно… решай быстро» приводит «математическую формулу», по которой высчитывается прочность брака: «частота секса минус частота ссор».
Олег Газманов: «Мои мысли мои скакуны / Вас пришпоривать нету нужды / Вы аллюром несетесь и не признаете узды / Мои мысли мои скакуны».
Михаил Булгаков. «Мастер и Маргарита».
Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес».
Авторство выражения «who is кто» приписывают М. С. Горбачеву.
А. С. Грибоедов. «Горе от ума».
Интернет предлагает альтернативу всякой идее. Например, выражению про «глас народа» соответствует следующее противопоставление: «Народ баит, а что – не знает».
Расшифровка китайского слова «кризис» стала общим местом. Тем не менее, кратко напомню. Слово «кризис» в китайском языке состоит из двух иероглифов: «WEI» – «ОПАСНОСТЬ» и «JI» – «ВОЗМОЖНОСТЬ». Сначала пугаешься, потом понимаешь: «Новые времена, новые веяния, делаем – новое!»
Главный исполнительный директор (генеральный директор) и Председатель совета директоров.
Понятно, что десантник кричат не «а все равно!», а кое-что «покрепче». Воздушно-десантные войска – это не Институт благородных девиц.
ВВК – военно-врачебная комиссия.
Генерал Паттон – американский генерал во время Второй мировой войны. В одном эпизоде фильма «Паттон» – генерал стоит на поле боя и говорит, что ему нравится вид и запах войны.
В интернете пишут, что будущие разведчики проводят «учебные вербовки» среди сотрудников секретных производств. Насколько это правда, – оставляем на совести интернета.
Один из лозунгов революции 1917 года.
Вадим Зеланд – автор многочисленных книг на тему «трансферинг реальности».