Примечания

1

«Новая и новейшая история», 1967, № 4, с. 54—60

2

В переводе с испанского – «со всей революционностью», «Родина или смерть», «Мы победим».

3

Инсургент – повстанец, участник вооруженного восстания против правительства (прим. ред.).

4

Прекарист – крестьянин, не имеющий юридических прав на обрабатываемую им землю (прим. ред.).

5

Мамби – слово афро-кубинского происхождения, переводится как «патриот», «борец за великое дело свободы».

6

В данном случае речь шла о Хайме Косте Чавесе, молодом (на момент штурма казармы Монкада ему было всего девятнадцать лет) человеке, не сумевшем пережить драму эпопеи «Гранмы» и позднее вообще отошедшем от борьбы.

7

Кубинскую революционную партию (партию «аутентиков») создал в 1892 году Хосе Марти. В 1947 году от нее откололось левое крыло, которое совместно с другими группировками образовало Партию кубинского народа, или партию «ортодоксов» (прим. ред.).

8

Эти слова были сказаны Марти в рассказе для детей «Три героя», напечатанном в детском журнале «Золотой возраст». Но при жизни автора журнал так и не был издан в его стране и увидел свет лишь через четыре года после его гибели, в 1899 году. Мадридская цензура наложила запрет на идеи Хосе Марти. Они были опасны для колониального господства Испании.

9

Гуахиро (куб.) – крестьянин, мелкий фермер.

10

Гуаябера – легкая рубашка из хлопка с короткими рукавами (прим. ред.).

11

Алькальд – председатель муниципального совета, выполняющий административные и некоторые судебные функции (прим. ред.).

12

Escalinata (исп.) – большая парадная лестница (прим. ред.).

Загрузка...