Примечания

1

Второе «я», подобие (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

2

Ренар (фр. Renard) – лис; прозвище, полученное Рено из-за его рыжих волос.

3

На Вавилоне – таксист, которого подзывают свистом.

4

Здесь: лицевая сторона (лат.).

5

Реально, на самом деле (англ.).

6

Пожалуйста (англ.).

7

Здесь: немедленно (англ.).

8

Леди; вежливое обращение к женщине, обычно благородного происхождения (англ.).

9

Здесь: вообще-то, честно говоря (англ.).

10

Очень (англ.).

11

Миледи, милорд; обращение к титулованной особе (англ.).

12

Хорошая девушка, умница (англ.).

13

Я не знаю (англ.).

14

Полностью, целиком (англ.).

15

Фамилия Дийё (Dilleux) созвучна французскому слову Бог (Dieu).

16

Извините (англ.).

17

Очень, крайне (англ.).

18

Хорошо (англ.).

19

Дорогой друг (англ.).

20

Корнукопианизм (от лат. cornucopia – рог изобилия) – взгляды сторонников технократической модели мира, считающих, что человечество выживет благодаря достижениям науки и техники и что ресурсов Земли достаточно для всех. Основные положения этого учения: природа должна быть завоевана для экономического роста; все проблемы могут быть решены технологическими нововведениями.

Загрузка...