Сказка написана в 1829 году, значит, речь в ней идёт о 80-х годах XVIII в.
Мужско́й пансио́н – в современном понимании школа-интернат: воспитанники жили при школе.
Особли́во – особенно (устар.).
Вака́нтное вре́мя – время, свободное от занятий, каникулы.
Ба́рочные до́ски – доски, шедшие на изготовление речных судов – барок.
Талисма́н – предмет, который, по представлению суеверных людей, приносит счастье, хранит от бед.
Вощи́ть – натирать воском для блеска.
Ки́евское варе́нье – сушёные засахаренные фрукты или ягоды.
Бу́кли – волнистые завитки волос, локоны.
Тупе́й – взбитый хохол на голове.
Шиньо́н – женская причёска, как правило, из пришпиленных чужих волос.
Оранжере́я – здесь: множество цветов.
Сало́п – широкое дамское пальто.
Чухо́нка – устаревшее название карело-финских и эстонских жительниц Санкт-Петербурга.
Империа́л – золотая монета достоинством десять рублей.
Име́ние – здесь: сбережение.
По старинному этикету при встрече и расставании женщина делала поклон с приседанием – ревера́нс.
Бергамо́т – сорт груши.
Беке́ша – длинное тёплое пальто со сборками на талии.
Вист – карточная игра.
Шанда́л – подсвечник.
Изразе́ц – тонкая плитка из обожжённой глины, покрытая с лицевой стороны глазурью.
Мурава́ – жидкое цветное стекло.
Лабрадо́р – серый с синим отливом минерал.
Арши́н – старая русская мера длины, равная 0,71 метра.
Паж – мальчик из дворянской семьи, прислуживавший знатному господину.