Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка. (Прим. пер.)
Буквы F и O – от англ. fiber optic. (Прим. пер.)
В примерах используются сокращения соответствующих английских слов: depth (глубина), high voltage (высокое напряжение), low voltage (низкое напряжение), street lights (уличное освещение), high pressure (высокое давление), medium pressure (среднее давление), low pressure (низкое давление). (Прим. пер.)
Область залива Сан-Франциско – городская агломерация вокруг залива Сан-Франциско. (Прим. пер.)
Правильное написание: Lincoln и Second. (Прим. пер.)
Горбылёк – брусок, который делит на части остекление оконного переплета. (Прим. пер.)
В английском языке используют термин cell phone – от слова cell (клетка). В русском языке та же логика наименования используется в термине «сотовый телефон», когда такие области воспринимаются не как бесформенные клетки, а как единообразные соты. (Прим. пер.)
Эффект «зловещей долины» – психологический эффект, когда робот, кукла или другой человекообразный объект вызывает неприязнь и отвращение у людей, поскольку ведет себя почти как человек, но не в точности так. (Прим. пер.)
«Джетсоны» – американский мультипликационный ситком о будущем. «Швейцарский Робинзон» – неоднократно экранизированный (для кино и телевидения) приключенческий роман Йохана Висса. (Прим. пер.)
Страйк – ошибка бьющего игрока (бэттера) на подаче. Страйк-аут – выбывание бэттера из игры после трех страйков. (Прим. пер.)
Металлические деревья для замков устанавливают на самом Третьяковском мосту (он же Лужков мост) в Москве. Когда деревья заполняются, их переносят на набережную рядом с мостом. (Прим. пер.)
В стену замка Бларни в Ирландии вмонтирован так называемый Камень красноречия. Его нужно поцеловать, свесившись с парапета. (Прим. пер.)
Стена жевательной резинки – стена Маркет-театра в Сиэтле, облепленная за десятилетия толстым слоем жевательной резинки. (Прим. пер.)
TED (technology, entertainment, design – технологии, развлечения, дизайн) – американский фонд, проводящий конференции, цель которых – распространение уникальных идей. (Прим. пер.)
Строго говоря, верхняя голубая полоса означает Мичиган и северный рукав реки Чикаго, нижняя полоса символизирует южный рукав реки Чикаго и Чикагский канал. (Прим. пер.)
В английском языке название города совпадает с названием птицы. (Прим. пер.)
Каламбур: слово sob означает «рыдание». (Прим. пер.)
Это неверно. Фигура Гражданской славы высотой 7,6 метра имеет стальной каркас и оболочку из позолоченной меди. (Прим. пер.)
От фр. beaux-arts – изящные искусства. (Прим. пер.)
Мать потребовала признать Мэнсон психически больной в 1931 году, и она оказалась в больнице (в возрасте 40 лет). Там она провела почти 65 лет и умерла в 1996 году, когда ей было 104. (Прим. пер.)
Официальное название здания – Smith Memorial Student Union. (Прим. пер.)
Подразумевается стиль испанских католических миссий. (Прим. пер.)
Слово ао (в форме прилагательного – аой) использовалось для обозначения всех холодных цветов сине-зеленой гаммы. Появившееся около тысячи лет назад слово мидори относилось к зеленоватой части этого диапазона, то есть «включалось» в ао. (Прим. пер.)
Зеленый цвет светофора по-японски называется ао-синго. (Прим. пер.)
Уайтхолл – улица в центре Лондона, где располагаются важные государственные учреждения. В переносном смысле используется как наименование британского правительства. (Прим. пер.)
Кроме того, Перси Шоу получил орден Британской империи. (Прим. пер.)
Торт «Баттенберг» делается из двух коржей (желтого и розового цветов), которые затем скрепляются так, что на срезе получается шахматная клетка. (Прим. пер.)
Mr. Peanut – маскот американской продуктовой компании Planters. (Прим. пер.)
Метод предполагает, что весь этот срок одомашненные кошки продолжат жить с людьми. (Прим. пер.)
Freezer Burn (англ.) – обморожение. (Прим. пер.)
Lei Cidade Limpa (порт.) – закон о чистом городе. (Прим. пер.)
Название означает высоту моста в 11 футов 8 дюймов, то есть 3 метра 56 сантиметров. (Прим. пер.)
Такой же мост, построенный в 2009 году и прозванный «мостом глупости», является частью Софийской улицы в Санкт-Петербурге и проходит над Ленсоветовской дорогой. Несмотря на надпись: «Опасно! Низкий мост. Газель не проедет!», по состоянию на январь 2021 года под ним застряло уже более двухсот автомобилей. (Прим. пер.)
«Пони-экспресс» – служба конной почты, существовавшая в 1860–1861 годах. Организовавшая ее компания разорилась из-за больших затрат, нападений на конных курьеров и развития телеграфа. (Прим. пер.)