Примечания

1

Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка. (Прим. пер.)

2

Буквы F и O – от англ. fiber optic. (Прим. пер.)

3

В примерах используются сокращения соответствующих английских слов: depth (глубина), high voltage (высокое напряжение), low voltage (низкое напряжение), street lights (уличное освещение), high pressure (высокое давление), medium pressure (среднее давление), low pressure (низкое давление). (Прим. пер.)

4

Область залива Сан-Франциско – городская агломерация вокруг залива Сан-Франциско. (Прим. пер.)

5

Правильное написание: Lincoln и Second. (Прим. пер.)

6

Горбылёк – брусок, который делит на части остекление оконного переплета. (Прим. пер.)

7

В английском языке используют термин cell phone – от слова cell (клетка). В русском языке та же логика наименования используется в термине «сотовый телефон», когда такие области воспринимаются не как бесформенные клетки, а как единообразные соты. (Прим. пер.)

8

Эффект «зловещей долины» – психологический эффект, когда робот, кукла или другой человекообразный объект вызывает неприязнь и отвращение у людей, поскольку ведет себя почти как человек, но не в точности так. (Прим. пер.)

9

«Джетсоны» – американский мультипликационный ситком о будущем. «Швейцарский Робинзон» – неоднократно экранизированный (для кино и телевидения) приключенческий роман Йохана Висса. (Прим. пер.)

10

Страйк – ошибка бьющего игрока (бэттера) на подаче. Страйк-аут – выбывание бэттера из игры после трех страйков. (Прим. пер.)

11

Металлические деревья для замков устанавливают на самом Третьяковском мосту (он же Лужков мост) в Москве. Когда деревья заполняются, их переносят на набережную рядом с мостом. (Прим. пер.)

12

В стену замка Бларни в Ирландии вмонтирован так называемый Камень красноречия. Его нужно поцеловать, свесившись с парапета. (Прим. пер.)

13

Стена жевательной резинки – стена Маркет-театра в Сиэтле, облепленная за десятилетия толстым слоем жевательной резинки. (Прим. пер.)

14

TED (technology, entertainment, design – технологии, развлечения, дизайн) – американский фонд, проводящий конференции, цель которых – распространение уникальных идей. (Прим. пер.)

15

Строго говоря, верхняя голубая полоса означает Мичиган и северный рукав реки Чикаго, нижняя полоса символизирует южный рукав реки Чикаго и Чикагский канал. (Прим. пер.)

16

В английском языке название города совпадает с названием птицы. (Прим. пер.)

17

Каламбур: слово sob означает «рыдание». (Прим. пер.)

18

Это неверно. Фигура Гражданской славы высотой 7,6 метра имеет стальной каркас и оболочку из позолоченной меди. (Прим. пер.)

19

От фр. beaux-arts – изящные искусства. (Прим. пер.)

20

Мать потребовала признать Мэнсон психически больной в 1931 году, и она оказалась в больнице (в возрасте 40 лет). Там она провела почти 65 лет и умерла в 1996 году, когда ей было 104. (Прим. пер.)

21

Официальное название здания – Smith Memorial Student Union. (Прим. пер.)

22

Подразумевается стиль испанских католических миссий. (Прим. пер.)

23

Слово ао (в форме прилагательного – аой) использовалось для обозначения всех холодных цветов сине-зеленой гаммы. Появившееся около тысячи лет назад слово мидори относилось к зеленоватой части этого диапазона, то есть «включалось» в ао. (Прим. пер.)

24

Зеленый цвет светофора по-японски называется ао-синго. (Прим. пер.)

25

Уайтхолл – улица в центре Лондона, где располагаются важные государственные учреждения. В переносном смысле используется как наименование британского правительства. (Прим. пер.)

26

Кроме того, Перси Шоу получил орден Британской империи. (Прим. пер.)

27

Торт «Баттенберг» делается из двух коржей (желтого и розового цветов), которые затем скрепляются так, что на срезе получается шахматная клетка. (Прим. пер.)

28

Mr. Peanut – маскот американской продуктовой компании Planters. (Прим. пер.)

29

Метод предполагает, что весь этот срок одомашненные кошки продолжат жить с людьми. (Прим. пер.)

30

Freezer Burn (англ.) – обморожение. (Прим. пер.)

31

Lei Cidade Limpa (порт.) – закон о чистом городе. (Прим. пер.)

32

Название означает высоту моста в 11 футов 8 дюймов, то есть 3 метра 56 сантиметров. (Прим. пер.)

33

Такой же мост, построенный в 2009 году и прозванный «мостом глупости», является частью Софийской улицы в Санкт-Петербурге и проходит над Ленсоветовской дорогой. Несмотря на надпись: «Опасно! Низкий мост. Газель не проедет!», по состоянию на январь 2021 года под ним застряло уже более двухсот автомобилей. (Прим. пер.)

34

«Пони-экспресс» – служба конной почты, существовавшая в 1860–1861 годах. Организовавшая ее компания разорилась из-за больших затрат, нападений на конных курьеров и развития телеграфа. (Прим. пер.)

Загрузка...