Примечания

1

Примерно 9,14 м. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Примерно 91,44 м.

3

Так синьора Сегузо обращается к мужу.

4

То есть не более 1,5 м.

5

Открытая терраса (ит.).

6

Зд.: площадка (ит.).

7

Примерно 45,74 м.

8

Балдахин (ит.).

9

Джордж Гордон Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая, стих XVIII. Перевод О. Чюминой.

10

Улица, путь (ит.).

11

Чуть больше 3 м.

12

Муниципалитет (ит.).

13

Списание, прощение (ит.).

14

Крысы (ит.).

15

Луи Замперини (1917–2014) – знаменитый американский бегун на длинные дистанции итальянского происхождения, ветеран Второй мировой войны, в его честь было названо несколько стадионов в США.

16

Защитник животных (ит.).

17

Добрый день, капитан (ит.).

18

Финансовая полиция (ит.).

19

«Огнеборцы» (ит.).

20

Сокр. от Compagnia italiana dei grandi alberghi – Итальянское объединение крупных гостиниц (ит.).

21

«Ум, труд и вера. Иоанн XXIII, папа римский» (лат.).

22

Фойе галереи (ит.).

23

Фойе (ит.).

24

Меч (ит.).

25

Черный, цвета воронова крыла (ит.).

26

Происхождение названия маски связывают с немецким словом behten, что значит «защита». Есть версия, что итальянцы так называли чудище («babau»), которым пугали непослушных детей.

Загрузка...