Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.
Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.
Оказия (фр. ocasion) – случай, происшествие.
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.
В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».
То есть учителей.
Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
Скоморохи – бродячие актеры.
Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.
Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.
Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.
Кислые воды – лечебные минеральные воды.
Ради – старинная форма слова «рады».
Пикет – карточная игра.
Толк – здесь: разговоры.
Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.
Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.
Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.
В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.
Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.
Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.
Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.
Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.
Искони – издавна, с самого начала.
Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.
Тупей (фр.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.
Вдругорядь – в другой раз, вторично.
Вист – карточная игра.
Карбонари (итал. carbonaro – «угольщик») – карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадежный человек.
Содом – по библейской легенде, город, разрушенный Богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.