Примечания

1

Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.

2

Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.

3

Оказия (фр. ocasion) – случай, происшествие.

4

Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.

5

В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».

6

То есть учителей.

7

Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

8

Скоморохи – бродячие актеры.

9

Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.

10

Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.

11

Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.

12

Кислые воды – лечебные минеральные воды.

13

Ради – старинная форма слова «рады».

14

Пикет – карточная игра.

15

Толк – здесь: разговоры.

16

Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.

17

Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.

18

Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.

19

В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.

20

Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.

21

Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

22

Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.

23

Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.

24

Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.

25

Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.

26

Искони – издавна, с самого начала.

27

Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.

28

Тупей (фр.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок волос.

29

Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.

30

Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.

31

Вдругорядь – в другой раз, вторично.

32

Вист – карточная игра.

33

Карбонари (итал. carbonaro – «угольщик») – карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадежный человек.

34

Содом – по библейской легенде, город, разрушенный Богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.

Загрузка...