Примечания

1

«Мало-помалу; шаг за шагом» (исп.).

2

Bookseller – влиятельный британский журнал, посвященный новостям издательского дела. Здесь и далее прим. переводчика.

3

«Давз Пресс» (The Doves Press) – частная типография в Хаммерсмите (Лондон), основанная Томасом Джеймсом Кобден-Сандерсоном и Эмери Уокером и действовавшая в 1900–1917 гг. «Давз» прославилась не только высоким качеством изданий, но и особым шрифтом, который был основан на литерах одной из венецианских типографий конца XV века, но в то же время адаптирован к современному восприятию и не отвлекал от содержания текста.

4

Джон Лоуренс (р. 1933) – выдающийся английский иллюстратор и гравер, лауреат множества премий и создатель иллюстраций более чем к двумстам изданиям. Среди прочего, он проиллюстрировал книги Ф. Пулмана «Оксфорд Лиры» и «Однажды на Севере».

5

Блетчли-парк – поместье в Блетчли (Милтон Кинс, Англия), где в годы Второй мировой войны находилось главное шифровальное подразделение Великобритании.

6

В английском языке эти конструкции имеют одинаковый смысл – быть утомленными / тяготиться чем-то – но вторая вошла в употребление сравнительно недавно (видимо, по аналогии с «tired of», «weary of») и до сих пор считается второсортной для формальной письменной речи.

7

У. Шекспир, «Буря», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

8

Мидлист – книги, не входящие в число бестселлеров, но приносящие издательству стабильную прибыль. Бэклист – книги, пользующиеся спросом независимо от времени.

9

Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.

10

Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.

11

Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

12

Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.

13

Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.

14

Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.

15

На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».

16

Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.

17

Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.

18

Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки – не джентльмены».

Загрузка...