Примечания

1

Крупный медицинский комплекс в центре Нью-Йорка, США.

2

Достаточно широко распространённая группа крови, запасами которой располагает любая клиника.

3

Стойка информации и связи, имеющаяся, как правило, на каждом этаже и/или отделении крупной клиники.

4

Heaven (англ.) – небеса, рай (перен.)

5

Вес пуль в США до сих пор измеряется в гранах (1 гран = ок. 60 мг).

6

5,56 и 6,35 мм соответственно.

7

Экспансивная пуля – пуля с высоким останавливающим действием, быстро теряющая скорость в мягких тканях организма и причиняющая ударно-гидравлические повреждения, сопровождающиеся болевым шоком. Используется в основном в полицейском и гражданском оружии.

8

АМАП – ОМОН (бел.)

9

Чешско-польско-венгерско-литовская королевская династия Ягеллонов принадлежит к ветви Гедиминовичей – потомков Великого князя литовского Гедимина.

10

С душераздирающими подробностями любознательный читатель может ознакомиться в замечательной книге Ю. Мухина «Смысл жизни», глава 3, подраздел «Император».

11

Так часто называют Франкфуртский аэропорт.

12

«Aldi» – сеть дисконтных супермаркетов в Европе и США, известная низкими ценами на продукты и потребительские товары.

13

Орлой – Куранты (чешск.)

14

Майса (искаж. идиш) – история, байка.

15

Ящичек (бел.)

16

Пушер (амер. арго) – мелкий уличный торговец наркотиками.

17

Следуйте за мной (нем.)

18

КВА (Kraftfahrt-Bundesamt) – федеральное агентство, отвечающее за безопасность движения на дорогах ФРГ.

19

Будешь ещё в догонялки со мной играть, говнюк? (нем.)

20

Подотрись, воняешь (нем.)

21

Апикойрес (искаж. идиш от эпикуреец) – еврей, отрицающий ценность еврейской религиозной традиции, сознательно нарушающий её предписания.

22

Сорт чайной смеси – Earl Gray.

23

Аншлюс (нем. Anschluss – присоединение) – аннексия Австрии гитлеровской Германией в 1938 г.

24

honoris causa (лат. ради почёта) – присуждение степени доктора наук без защиты диссертации, на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. Присуждающее степень учебное заведение тем самым даёт понять, что считает почётным присутствие данного лица в рядах преподавательского состава (даже если это присутствие носит символический характер).

25

Персонаж чешских и словацких народных сказок, аналог Бабы-Яги из русского фольклора.

Загрузка...