Примечания

1

Facebook запрещен на территории РФ (прим. ред.)

2

Популярное приложение для знакомств (прим. ред.)

3

Крупный инвестиционный фонд (прим. ред.)

4

Федеральное агентство министерства здравоохранения США (прим. ред.)

5

Специальное учреждение ООН, занимающееся проблемами здравоохранения (прим. ред.)

6

«Субботним вечером в прямом эфире» – юмористическая передача на американском канале NBC (прим. переводчика).

7

Известная американская журналистка (прим. ред.)

8

Государственная программа США, занимающаяся исследованием и очисткой земель, загрязненных опасными веществами (прим. переводчика).

9

Вероятно, отсылка к известному нью-йоркскому салону Heloise beauty and hair (прим. ред.)

10

Известный видеохостинг (прим. ред.)

11

«Шустрая бурая лисица прыгнула через ленивого пса».

12

Американская ассоциация, занимающаяся проблемами лиц старше пятидесяти лет (прим. переводчика).

13

Аппаратные цифровые медиаплееры, предлагающие доступ к потоковому медиаконтенту из различных онлайн-сервисов (прим. переводчика).

14

Американская компания по разработке и производству аудиопродукции (прим. переводчика).

15

Интернет-сервис для прослушивания музыки, аудиокниг и подкастов без необходимости скачивания их на устройство (прим. переводчика).

16

Медиаплеер для структурирования и воспроизведения музыки и фильмов, разработанный компанией Apple для производимых ей устройств (прим. переводчика).

17

Сервис Apple (прим. переводчика).

18

AOL, Yahoo, Gmail – сервисы электронной почты, Outlook – программа для управления электронным почтовым ящиком (прим. переводчика).

19

В английском языке социальные сети принято называть без артикля the (прим. переводчика).

20

Uber и Lyft – агрегаторы такси. Uber – всемирный, Lyft – в США и Канаде (прим. переводчика).

21

Американский картографический сервис (прим. переводчика).

22

Эмодзи «баклажан» обозначает мужской половой орган (прим. переводчика).

23

«LOL» – акроним, обозначающий «Laughing out loud», очень громко смеюсь (прим. переводчика).

24

Поза в йоге (прим. переводчика).

25

Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма (прим. переводчика).

26

Эмилио Пуччи – итальянский модельер, популярный в 1950-1960-х гг. (прим. переводчика).

27

Разновидность шелковой ткани (прим. переводчика).

28

Американский модельер (прим. переводчика).

29

Одна из старейших марок мужской одежды в США (прим. переводчика).

30

Американские бренды одежды (прим. переводчика).

31

Перевод Евгении Тиновицкой (прим. переводчика).

32

Герои кинофильма «Гарольд и Мод» 1971 г. (прим. переводчика).

33

Персональный кредитный рейтинг, оценка финансовой надежности заемщика в США (прим. переводчика).

34

Американский писатель-романист (прим. переводчика).

35

Конфеты, производимые в комплекте с механическим дозатором-игрушкой (прим. переводчика).

36

Язык разметки документов для просмотра веб-страниц (прим. переводчика).

37

Выражение из интернет-сленга, используемое для сообщения об интересном факте, который ранее не был известен участникам обсуждения. Аналог в русском языке – «Сегодня я узнал» (прим. переводчика).

38

Общедоступная многоязычная интернет-энциклопедия (прим. ред.)

39

Аналог на русском – «Каким я был десять лет назад» (прим. переводчика).

40

Английская писательница-фантаст (прим. переводчика).

41

Американский комедийный сериал Netflix о двух женщинах солидного возраста, которые сблизились после того, как их мужья объявили, что любят друг друга и планируют пожениться (прим. переводчика).

42

Игра слов, связанная с французским выражением «Ménage à Troi» – секс втроем, в котором слово «три» («troi») заменено словом «я сам» («moi») (прим. переводчика).

43

Примерно 30 сантиметров (прим. переводчика).

Загрузка...